Questions & Answers about L'air est humide ce soir.
In French, nouns almost always need an article (like le, la, l', les) in front of them, even when English might drop the.
- Air is a masculine noun: le air
- But le becomes l' in front of a word that starts with a vowel sound (a, e, i, o, u, or silent h).
- So le air contracts to l'air.
You can’t say just air on its own here; you need L'air to mean The air.
You can’t usually guess gender from meaning; you have to learn it with the word:
- The dictionary will show air n.m. (for nom masculin).
- When you learn a noun, it’s best to memorize it with its article: l’air (masc.), la table, le soir, etc.
There’s no rule that all words ending in -r are masculine, so air just has to be memorized as masculine.
Both structures exist, but they’re used slightly differently:
L’air est humide. = The air is humid.
You’re describing the air itself.Il fait humide. = roughly It is humid.
This is a common weather expression, not tied to a specific noun like l’air.
So:
- Focusing on the air: L’air est humide.
- Talking about the overall weather: Il fait humide.
Both are correct, but they’re not built the same way grammatically.
With the verb être (to be), French adjectives normally come after the verb:
- L’air est humide. = The air is humid.
- Le temps est froid. = The weather is cold.
You cannot move humide in front of est here.
You can change the order of other parts of the sentence, but subject – être – adjective is the normal pattern:
- Ce soir, l’air est humide. (still correct)
- L’air est humide ce soir. (original)
But not: L’air humide est ce soir. (incorrect)
Yes, in theory, but:
- Masculine singular: humide
- Feminine singular: humide
- Masculine plural: humides
- Feminine plural: humides
So in the singular, humide looks the same for masculine and feminine.
Examples:
- L’air est humide. (masc. sg.)
- La salle est humide. (fem. sg.)
- Les murs sont humides. (plur.)
In L’air est humide, you can’t see the agreement, but the rule is: the adjective agrees with the noun in gender and number.
Both relate to moisture, but they’re used differently:
humide = humid, damp, moist
Used for air, climate, a room, or something that is slightly wet:- L’air est humide. (The air is humid.)
- Une cave humide. (A damp cellar.)
mouillé(e) = wet, soaked
Used for things that are properly wet:- Mes vêtements sont mouillés. (My clothes are wet.)
- Le sol est mouillé. (The ground is wet.)
So L’air est mouillé would sound strange; humide is the natural choice.
In this sentence, ce soir is an expression meaning this evening / tonight:
- ce here is not an article; it’s part of a fixed time expression.
- soir is masculine: le soir.
- The demonstrative that goes with a masculine noun is ce (before a consonant sound):
- ce soir (this evening)
- ce matin (this morning)
- ce lundi (this Monday)
You would only use cet before a masculine word beginning with a vowel sound, like:
- cet après-midi (this afternoon)
- cet homme (this man)
And cette is for feminine nouns:
- cette semaine (this week)
Both are correct:
- L’air est humide ce soir.
- Ce soir, l’air est humide.
French often puts time expressions at the beginning or at the end of the sentence.
The meaning doesn’t really change; it’s more about rhythm or emphasis.
You would not normally put ce soir in the middle like:
- L’air ce soir est humide. (possible but unusual and marked)
- le soir = evening (roughly from late afternoon until you go to bed)
- la nuit = night (when it’s really night-time / dark and people are normally asleep)
So:
- ce soir = this evening / tonight (early night, still “evening” in feel)
- cette nuit = tonight / last night (depending on context, more about the actual night-time period)
In L’air est humide ce soir, you’re talking about the evening hours, not the middle of the night.
Yes, that would be perfectly correct; it just changes the time frame:
- L’air est humide ce soir. = The air is humid this evening / tonight.
- L’air est humide aujourd’hui. = The air is humid today.
Aujourd’hui refers to the whole day; ce soir focuses on the evening.
In standard French, with a simple noun–adjective sentence, you don’t insert c’est like that.
You use:
- [Subject] + être + [adjective]
→ L’air est humide.
C’est is used in other patterns, for example:
- To talk in general: C’est humide ce soir. (It’s humid tonight.)
- To identify something: C’est l’air de la mer. (It’s the sea air.)
But you don’t mix l’air and c’est in the same subject:
L’air c’est humide is incorrect in standard French.
Pronunciation (in IPA) is roughly: [lɛʁ ɛ tymid sə swaʁ]
Key points:
- L’air: sounds like [lɛʁ] (final r is pronounced in French).
- est: [ɛ], and here you do make a liaison with humide:
- est humide → [ɛ.t‿ymid] (you pronounce the t of est)
- humide: [ymid]; final e is pronounced, d is pronounced.
- ce: [sə]
- soir: [swaʁ] (final r pronounced)
So the flow is: L’air est‿humide ce soir. with a clear -t- sound linking est and humide.
Yes, in this sentence they line up well:
- English: The air is humid tonight.
- French: L’air est humide ce soir.
Both languages use the definite article (the / l’) because you are talking about the air around us right now in a specific context, not air in general as an abstract concept.
Yes, you can:
L’air est humide ce soir.
Focus on the air itself.Ce soir, il fait humide.
A more neutral way to talk about the weather in general: It’s humid tonight.
Both are natural and correct. Il fait humide feels more like a typical weather comment, while L’air est humide explicitly mentions the air.