Ce film produit beaucoup d'émotion.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Ce film produit beaucoup d'émotion.

Why is it Ce film and not Cette film or Ce film‑ci?
  • Film is a masculine noun in French: un film.
  • The masculine singular demonstrative adjective is ce; the feminine is cette.
    • ce film = this/that film
    • cette histoire = this/that story
  • Ce film‑ci (this film here) or ce film‑là (that film there) are possible but add a nuance of physical or mental distance.
  • In neutral sentences like this, ce film is the normal, most common choice.
What exactly is produit here: a verb or a noun, and why this form?
  • Here produit is the verb produire (to produce), conjugated in the present tense, 3rd person singular.
    • je produis
    • tu produis
    • il / elle / on produit → matches ce film
  • So Ce film produit… = This film produces…
  • There is also a noun un produit (a product), but here it’s clearly a verb because it follows the subject Ce film and takes an object (beaucoup d’émotion).
Could I use another verb instead of produit, like fait, provoque, or suscite?

Yes. Common alternatives (with slightly different nuances) are:

  • Ce film fait beaucoup d’émotion.
    • Grammatically possible, but not as idiomatic; speakers more often say fait beaucoup d’effet or fait beaucoup d’émotions (plural) if they use faire.
  • Ce film provoque beaucoup d’émotion.
    • Very natural; provoquer = to cause, to provoke.
  • Ce film suscite beaucoup d’émotion.
    • A bit more formal/literary; susciter = to arouse, to elicit.
  • You might also hear:
    • Ce film émeut beaucoup. (moves people a lot)
    • Ce film est très émouvant. (This film is very moving.)
Why is it produit beaucoup d’émotion and not something like est beaucoup d’émotion?
  • Être (to be) doesn’t take a direct object in this way; you can’t say est beaucoup d’émotion in standard French.
  • Here, the idea is that the film causes / generates emotion, so French uses a verb that can take a direct object: produire (or provoquer, susciter, créer, etc.).
  • If you want to use être, you would change the structure, e.g.:
    • Ce film est très émouvant. (This film is very moving.)
    • Ce film est plein d’émotion. (This film is full of emotion.)
Why is it beaucoup d’émotion and not beaucoup de l’émotion or beaucoup des émotions?
  • After beaucoup, French normally uses de (or d’ before a vowel) without an article:
    • beaucoup de gens (a lot of people)
    • beaucoup de courage (a lot of courage)
    • beaucoup d’émotion (a lot of emotion)
  • beaucoup de l’émotion or beaucoup des émotions would sound wrong in this general sense.
  • de l’ / des after beaucoup appears only in very specific, less common constructions (often with additional specification), not in a simple, general statement like this.
Why is it d’émotion and not de émotion?
  • French uses elision: when de is followed by a word starting with a vowel or silent h, e is dropped and replaced by an apostrophe: d’.
    • de + émotion → d’émotion
    • de + amour → d’amour
  • This is done for smoother pronunciation and is mandatory in standard writing.
Why is émotion singular here and not plural (émotions)?
  • In French, émotion can be used as a mass noun, like “emotion” in English in phrases such as a lot of emotion or full of emotion.
  • beaucoup d’émotion means a great deal of emotional intensity, not a countable number of separate emotions.
  • If you say beaucoup d’émotions, you emphasize distinct emotional reactions or types of emotions, e.g.
    • Ce film fait ressentir beaucoup d’émotions différentes.
      (This film makes you feel many different emotions.)
Is émotion feminine or masculine, and does that matter here?
  • Émotion is feminine: une émotion, l’émotion.
  • In this sentence, you don’t see an article or adjective that reveals the gender, because you just have d’émotion after beaucoup.
  • But gender matters if you add something:
    • beaucoup d’émotion sincèresincère agrees in gender and number with émotion (feminine singular, but same form as masculine here).
    • une émotion forte (a strong emotion): forte shows feminine agreement.
Would it be more natural to say Ce film est très émouvant instead of Ce film produit beaucoup d’émotion?
  • Both are natural but emphasize different things:
    • Ce film est très émouvant. focuses on a quality of the film (it is moving).
    • Ce film produit beaucoup d’émotion. focuses on the effect the film has (it produces a lot of emotion).
  • In everyday speech, Ce film est émouvant / très émouvant / super émouvant is extremely common.
  • The original sentence sounds a bit more neutral or descriptive, perhaps more written than spoken.
Can I change the word order, like Ce film beaucoup d’émotion produit?
  • In modern standard French prose, you cannot normally change the word order like that.
  • The normal pattern is Subject – Verb – Object:
    • Ce film (subject) produit (verb) beaucoup d’émotion (object).
  • In poetry, song lyrics, or very literary styles you may sometimes see unusual orders, but for regular speech and writing you should keep the standard order.
How do you pronounce beaucoup d’émotion, and why is the p in beaucoup silent?
  • Approximate pronunciation: [bo‑koo de‑mo‑sjɔ̃].
    • beaucoup[bo‑koo] (final p is silent; this is just how the word evolved historically).
    • d’
      • émotion[de‑mo‑sjɔ̃] (the t in émotion is pronounced; the final n is not, it nasalizes the o).
  • There is no liaison between beaucoup and d’: you don’t say beaucou*p‑d’émotion with a [p] or [t] sound; just *[boku demosjɔ̃].