Le métro est bloqué à cause d'un accident.

Breakdown of Le métro est bloqué à cause d'un accident.

être
to be
l'accident
the accident
à cause de
because of
le métro
the subway
bloqué
stuck
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Le métro est bloqué à cause d'un accident.

Why does the sentence start with Le métro and not just Métro?

In French, you almost always need an article (like le, la, les, un, une) in front of nouns.

  • Le métro literally means the subway / the metro.
  • Here, le is a definite article (like the in English).

French usually doesn’t drop the article the way English sometimes does (e.g. “Subway closed” on a sign). In French, a normal sentence would say Le métro est bloqué, not just Métro est bloqué.

Why is it métro with an accent (é) and not metro?

The accent on é (an acute accent) changes both the pronunciation and sometimes the meaning.

  • é is pronounced like the ay in say.
  • So métro sounds roughly like MAY-tro, not MEH-tro.

Without the accent (metro), it would be misspelled in standard French. The official spelling is métro, short for métropolitain.

Why is it est bloqué and not something like est bloquée with an extra e?

The form bloqué / bloquée agrees in gender and number with the noun:

  • métro is masculine singular → le métro est bloqué
  • If it were feminine singular, you’d write bloquée:
    • La route est bloquée. (the road is blocked)

So:

  • Masculine singular: bloqué
  • Feminine singular: bloquée
  • Masculine plural: bloqués
  • Feminine plural: bloquées
Is bloqué here a verb tense (like a passive) or just an adjective?

In practice it works like an adjective describing the state of the metro: the metro is blocked.

Grammatically:

  • est = present of être (to be)
  • bloqué = past participle used as an adjective

You can see it’s behaving like an adjective because it agrees with the noun (bloqué / bloquée / bloqués / bloquées).

So the structure is similar to English is blocked, but French tends to treat this more like is in a blocked state.

What’s the difference between est bloqué, est en panne, and est arrêté?

All three can appear with transport, but they don’t mean exactly the same:

  • est bloqué
    The metro cannot move because something is blocking or interrupting it (accident, congestion, obstruction, strike, etc.). Emphasis on being unable to move.

  • est en panne
    The metro is broken down / out of order. Emphasis on a technical failure.

  • est arrêté
    The metro is stopped. This can be neutral (just stopped at a station, at a red signal) or due to a problem. It doesn’t automatically imply a disruption.

In the sentence with à cause d’un accident, est bloqué fits well: an accident is blocking traffic.

Why do we say à cause d’un accident and not parce qu’il y a un accident?

Both express cause, but they work differently and have different structures:

  • à cause de + noun

    • à cause d’un accident = because of an accident / due to an accident
    • Structure: preposition + noun
    • Often used for negative reasons or problems.
  • parce que + clause

    • parce qu’il y a un accident = because there is an accident
    • Structure: conjunction + full sentence

So you could say:

  • Le métro est bloqué à cause d’un accident.
  • Le métro est bloqué parce qu’il y a un accident.

Both are correct; the original just chooses the à cause de + noun structure.

Why is it à cause d’un accident and not à cause de un accident?

de becomes d’ in front of a word starting with a vowel sound. This is to make pronunciation smoother.

  • de + un accidentd’un accident

So:

  • à cause de la pluie (consonant sound → keep de)
  • à cause d’un accident (vowel sound → d’)

It’s the same rule as in:

  • de + elled’elle
  • de + avoird’avoir
Why is it un accident and not une accident?

Because accident is grammatically masculine in French.

  • Masculine: un accident
  • Feminine: une
    • feminine noun (e.g. une voiture, une route)

Unfortunately, noun gender is mostly arbitrary in French. You usually have to learn each noun with its article:

  • un accident
  • une collision
  • un problème
  • une panne
Could we say Le métro est bloqué par un accident instead of à cause d’un accident?

You could say it, and people would understand, but it’s less natural here.

  • par is used more for the agent in a passive sentence:

    • Le livre est écrit par Paul. (written by Paul)
    • Il a été renversé par une voiture. (knocked over by a car)
  • à cause de is used for a cause / reason:

    • Le métro est bloqué à cause d’un accident.

So par un accident sounds a bit odd because an accident is not really an agent; it’s more a cause, which is why à cause d’un accident is preferred.

Can I change the word order to put the cause first, like in English?

Yes. French allows you to move à cause d’un accident without changing the meaning:

  • Le métro est bloqué à cause d’un accident.
  • À cause d’un accident, le métro est bloqué.

Both are correct and natural. Putting the cause first simply emphasizes the accident a bit more.