Breakdown of Au collège, Marie aimait surtout les cours d’anglais.
Questions & Answers about Au collège, Marie aimait surtout les cours d’anglais.
Au collège does not mean at college in the English sense of university.
In France:
- un collège = middle school / junior high (roughly ages 11–15)
- un lycée = high school
- l’université or la fac = university / college (in the English sense)
So Au collège, Marie aimait surtout les cours d’anglais means:
- When she was in middle school / junior high, Marie especially liked English class.
Au is the contracted form of à + le:
- à + le collège → au collège
We almost always contract à + le to au in correct French.
Meaning differences:
- au collège = at / in middle school (as an institution or time in life)
- dans le collège = inside the school building (physical location)
In this sentence, we are talking about the period in her life (when she was in middle school), so au collège is the natural choice.
The imparfait (imperfect) is used for:
- habits and repeated actions in the past
- ongoing states, feelings, and descriptions in the past
Aimait (imperfect) suggests:
- Marie used to like English classes
- it was a general, ongoing preference during that whole period
If we said:
- Au collège, Marie a aimé les cours d’anglais,
that would sound like: - Marie liked English classes at a specific moment or during a limited, completed event, which is odd for a general school preference.
So the imperfect aimait matches the idea of a continuing preference / habit in the past.
French does not need an extra word like used to.
The imperfect tense itself carries that idea. For many verbs, especially verbs of:
- emotion (aimer, détester, préférer…)
- mental states (penser, croire…)
- description (être, avoir…)
the imperfect corresponds to English used to ... or would ... (in a habitual sense).
So:
- Marie aimait les cours d’anglais.
≈ Marie used to like English classes.
≈ Marie liked English classes (in general, back then).
The context (a past time frame au collège) and the use of aimait tell us it is a habitual past liking, not just once.
In this context, surtout means roughly:
- especially, above all, or more than anything else
So Marie aimait surtout les cours d’anglais means:
- Among all her classes, the ones she liked most of all were English classes.
Nuances:
- surtout = especially / above all, with a sense of priority
- principalement = mainly / principally (more neutral, less emotional)
- particulièrement = particularly, often used similarly to especially
Here, surtout emphasises that English classes were her top favourite.
Yes, but not just anywhere. The most natural positions are:
The original:
- Marie aimait surtout les cours d’anglais.
(She especially liked English classes.)
- Marie aimait surtout les cours d’anglais.
At the very beginning, for stronger emphasis:
- Surtout, Marie aimait les cours d’anglais.
(Above all, Marie liked English classes.)
- Surtout, Marie aimait les cours d’anglais.
At the end, but this sounds a bit heavier and less common:
- Marie aimait les cours d’anglais surtout.
You would not normally say:
- Marie surtout aimait les cours d’anglais. (sounds wrong / very awkward)
So best keep surtout:
- just before what it modifies (les cours d’anglais),
- or at the start of the clause for rhetorical emphasis.
In school contexts:
un cours = a class / lesson / course (the subject or teaching session)
- les cours d’anglais = English classes / English lessons
une classe =
- the group of students, or
- a classroom, or sometimes a particular year group
- la classe can mean the group of pupils in one room.
So:
- les cours d’anglais focuses on the lessons / subject (English as taught)
- les classes d’anglais is possible but sounds less natural in standard France French for school subjects
- la classe d’anglais = one specific English class (group of students)
Here, we mean English lessons as a subject, so les cours d’anglais is the natural expression.
Spelling:
- un cours (singular)
- des cours / les cours (plural)
The word cours is spelled the same in the singular and the plural.
We know if it is singular or plural by the article:
- un cours d’anglais = one English class / one lesson
- les cours d’anglais = the English classes (in general, all the lessons she had)
In this sentence, the idea is that throughout middle school, she liked English as a subject, i.e. all her English lessons, not just one specific class. That is why we use the plural les cours.
Structure:
- les cours d’anglais = English lessons / classes
Here d’ is the preposition de (of) linking cours and anglais:
- cours d’anglais = lessons of English
A few contrasts:
les cours d’anglais
- classes of English (language lessons)
- anglais = the subject / language
les Anglais
- the English (people), the Englishmen / English women
- capital A, plural noun
des anglais
- some English people (again, people, not the language)
de l’anglais
- some English (as a mass noun, the language), e.g.
Elle parle de l’anglais. = She talks about English.
- some English (as a mass noun, the language), e.g.
In our sentence, we want:
- lessons of the English language, so cours d’anglais is correct.
In French:
- names of languages are not capitalized:
- l’anglais, le français, l’espagnol…
- names of inhabitants / nationalities used as nouns are capitalized:
- un Anglais, les Français, une Espagnole…
Here anglais refers to the language, not the people, so it stays lowercase:
- les cours d’anglais (correct)
- les cours d’Anglais (incorrect)
Cours is pronounced approximately like:
- [koor] in English phonetics (similar to koor in coors)
Details:
- c = [k]
- ou = [u] (like oo in food)
- r = French r, pronounced at the back of the throat
- final s is silent in standard French when the word is alone:
- un cours → [kuʁ]
- les cours → [le kuʁ]
The s would only be pronounced if there is a liaison (linking sound) in front of a vowel, e.g.:
- des cours intéressants → usually no liaison
- des cours utiles → you may hear cour(z)utiles in careful speech
In our standalone sentence, you simply do cours = [kuʁ] with a silent s.
Yes, you can say:
- Au collège, Marie aimait surtout l’anglais.
Meaning:
- At / in middle school, Marie especially liked English (the language / the subject).
Nuance:
- les cours d’anglais highlights the lessons / classes themselves.
- l’anglais highlights the language / subject in a more general way.
In real life, both sentences would usually be understood almost the same:
- she liked English class the most.
But:
- les cours d’anglais is a bit more concrete (she enjoyed the lessons)
- l’anglais is slightly more abstract (she liked the language / subject).