Breakdown of L'ascenseur est coincé depuis une heure.
être
to be
l'ascenseur
the elevator
depuis
for
l'heure
the hour
coincé
stuck
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about L'ascenseur est coincé depuis une heure.
Why does French use the present tense in est coincé when English says “has been stuck”?
In French, the present tense with depuis expresses an action or state that began in the past and is still true now. It corresponds to English “has been …”:
- L’ascenseur est coincé depuis une heure. = “The elevator has been stuck for an hour.”
- Il pleut depuis deux heures. = “It has been raining for two hours.”
Does depuis mean “since” or “for”?
Both, depending on what follows:
- Duration (for): depuis une heure = for an hour
- Starting point (since): depuis midi / depuis hier / depuis 14 h = since noon / since yesterday / since 2 p.m.
You can also use a clause: depuis que
- subject + verb (e.g., depuis que tu es parti = since you left).
Why not say L’ascenseur a été coincé depuis une heure?
Because a été coincé (passé composé) usually describes a completed state in the past. With depuis you want an ongoing situation up to now, so use the present: est coincé depuis….
If it’s finished, use a past with a duration:
- L’ascenseur a été coincé pendant une heure. (It was stuck for an hour, but not anymore.)
- L’ascenseur est resté coincé une heure. (same idea; pendant is optional here)
How do I say “had been stuck for an hour (when the technician arrived)”?
Use a past reference with depuis:
- State-in-the-past: Il était coincé depuis une heure quand le technicien est arrivé. Or use a periphrasis:
- Ça faisait une heure qu’il était coincé quand le technicien est arrivé. If the state had ended before that past moment:
- Il avait été coincé pendant une heure avant l’arrivée du technicien.
What’s the difference between coincé, bloqué, and en panne (or hors service)?
- coincé: physically jammed/stuck (doors jammed, car stuck in mud). For elevators, it implies it’s stuck/jammed.
- bloqué: blocked/obstructed; also used for traffic, a blocked mechanism, or being stuck (similar to coincé in many contexts).
- en panne: out of order/broken down (a malfunction), not necessarily physically jammed.
- hors service: out of service (not operating). For an elevator, you can hear: L’ascenseur est coincé/bloqué (stuck) or L’ascenseur est en panne/hors service (not working).
Are there alternative ways to say the same thing as depuis?
Yes:
- Ça fait une heure que l’ascenseur est coincé. (very common in speech)
- Il y a une heure que l’ascenseur est coincé. (also correct) They both mean “It’s been an hour that the elevator’s been stuck.”
How do I ask “How long has the elevator been stuck?”
- Depuis combien de temps l’ascenseur est-il coincé ? (formal, with inversion)
- Ça fait combien de temps que l’ascenseur est coincé ? (very common)
- Depuis quand l’ascenseur est-il coincé ? (“Since when…?”)
Can I move depuis une heure to the start of the sentence?
Yes. Depuis une heure, l’ascenseur est coincé. That fronting emphasizes the time frame. Both orders are natural.
Why is it L’ascenseur and not Le ascenseur?
Elision. Le becomes l’ before a vowel sound or mute h. Since ascenseur starts with a vowel sound, it’s L’ascenseur. The same happens with la → l’ (e.g., l’heure).
What gender is ascenseur, and how does coincé agree?
Ascenseur is masculine. So:
- Singular masculine: L’ascenseur est coincé.
- Singular feminine: La porte est coincée.
- Plural masculine: Les ascenseurs sont coincés.
- Plural feminine: Les portes sont coincées.
Any quick pronunciation tips for the whole sentence?
Approximate breakdown:
- L’ascenseur: “lah-sahn-SUR” (final r is a French r; the nasal vowel “-san-” is like “sahn” without fully pronouncing the n)
- est: “eh”
- coincé: “kwen-SAY” (the “oin” is a nasal vowel; not exactly “kwen”)
- depuis: “duh-PWEE” (final s silent)
- une: “oon”
- heure: “UHR” (like English “err” + French r) Say it smoothly: “lah-sahn-SUR eh kwen-SAY duh-PWEE oon UHR.”
Can depuis also introduce a starting point like “since noon”?
Yes:
- depuis midi / depuis ce matin / depuis 2019 With a clause:
- depuis que
- verb: Depuis que l’ascenseur est coincé, on prend l’escalier.
How do I intensify or approximate the duration?
- More than: depuis plus d’une heure
- Almost: depuis presque une heure
- About/around: depuis environ une heure / depuis à peu près une heure
How do I negate or say “not for an hour yet”?
Avoid a direct negation with depuis. Use:
- Ça ne fait pas une heure que l’ascenseur est coincé. (It hasn’t been an hour yet.)
- Ça fait moins d’une heure que l’ascenseur est coincé. For “not yet”: L’ascenseur n’est pas encore réparé. (The elevator isn’t fixed yet.)
Is pour or pendant interchangeable with depuis?
No:
- depuis = action/state started earlier and still ongoing now (present reference).
- pendant = duration of a completed or bounded action (often past or planned): Il a été coincé pendant une heure.
- pour = planned/intended duration, often with future/verbs of movement: Nous en avons pour une heure (We’re going to need an hour), Je pars pour une semaine.
Don’t use pour to mean “has been … for” in the present.
Are there regional or register differences for “elevator”?
- Standard French: ascenseur
- Canadian French often uses ascenseur, but you may see élévateur in some contexts.
- A freight elevator is un monte-charge.