Questions & Answers about درخت های پارک سبز هستند.
What does های do in درخت های?
It marks the noun as plural.
- درخت = tree
- درختها / درخت های = trees
In Persian, the common plural ending for nouns is ها pronounced -hâ. So this part of the sentence tells you we are talking about more than one tree.
In more standard spelling, this is usually written درختهای with a half-space rather than a full space.
Why is it written درخت های with a space? Is that correct?
It is very common in informal typing, but the more standard written form is:
درختهای پارک سبز هستند.
Persian often uses a half-space (technically a zero-width non-joiner) between a noun and endings like ها. So:
- informal/common typing: درخت های
- standard orthography: درختهای
A learner should recognize both.
Why does پارک come after درختهای? Does it mean the park's trees?
Yes. This is a very common Persian structure called ezafe.
درختهای پارک means:
- the trees of the park
- or more naturally in English, the park's trees
Persian usually links nouns together by an ezafe sound, usually pronounced -e or -ye. Here the full pronunciation is approximately:
derakht-hâ-ye pârk
So even though English often uses 's or of, Persian uses this linking pattern instead.
Does پارک here mean in the park?
No. In this sentence, پارک is linked to درختها and means something like the park's or of the park.
If you wanted to say in the park, you would normally need the preposition در:
- در پارک = in the park
So:
- درختهای پارک = the park's trees / the trees of the park
- درختها در پارک = the trees in the park
That is an important difference.
Why is سبز after the noun phrase? In English we say green trees, not trees green.
Because Persian adjectives normally come after the noun, not before it.
So:
- درخت سبز = green tree
- literally: tree green
In this sentence, the whole subject is درختهای پارک and then the adjective سبز comes after it:
- درختهای پارک سبز هستند
- literally: the park's trees green are
That word order is normal in Persian.
What does هستند mean, and why is it needed?
هستند means are.
This sentence has a predicate adjective:
- سبز هستند = are green
So the structure is:
- subject: درختهای پارک
- adjective: سبز
- copula: هستند
Persian often uses a form of to be at the end of this kind of sentence, just like English does.
Here هستند is the plural form, matching trees.
Why is هستند plural?
Because the subject is plural: درختها = trees.
So the sentence uses the plural form of to be:
- هستند = they are
This is the standard agreement here:
- درخت سبز است = the tree is green
- درختها سبز هستند = the trees are green
Why doesn't سبز change for plural? Shouldn't it become something like greens?
No. Persian adjectives do not change for singular/plural or masculine/feminine.
So سبز stays سبز whether the noun is:
- singular: درخت سبز = green tree
- plural: درختها سبز هستند = trees are green
This is different from some languages, but it makes adjective agreement simpler.
Why is there no word for the in this sentence?
Persian does not have a regular definite article like English the.
So a noun can often be understood as definite from context alone. In this sentence, English naturally translates it with the:
- درختهای پارک = the park's trees / the trees of the park
If Persian wants to mark indefinite, it often uses -ی in some contexts, but there is no separate word exactly like English the.
Is there an invisible sound between درختهای and پارک?
Yes. That is the ezafe sound.
Even if it is not always fully written, it is pronounced. So this part is read roughly as:
derakht-hâ-ye pârk
That -ye is what links trees to park. It is one of the most important patterns in Persian grammar.
How would you pronounce the whole sentence?
A natural pronunciation is approximately:
derakht-hâ-ye pârk sabz hastand
Piece by piece:
- درختهای = derakht-hâ-ye
- پارک = pârk
- سبز = sabz
- هستند = hastand
So the whole sentence is:
derakht-hâ-ye pârk sabz hastand
Could this sentence be translated in more than one natural way in English?
Yes. Depending on context, natural translations include:
- The park's trees are green.
- The trees of the park are green.
- The trees in the park are green. — this is sometimes used in freer translation, but grammatically the Persian more literally means the park's trees, not specifically trees in the park.
So the most literal translation is closer to The park's trees are green.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from درخت های پارک سبز هستند to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions