Questions & Answers about کلید خانه گم شده است.
How is this sentence pronounced?
A careful pronunciation is kelid-e khâne gom shode ast.
A more natural everyday pronunciation is often closer to:
- kelid-e khune gom shode
- or kelid-e khune gom shode-st
A few notes:
- خانه is often pronounced khune in casual speech, even though the written form is khâne.
- است is often reduced or dropped in conversation.
Why is there an -e sound between کلید and خانه, even though it is not written?
That -e is the ezafe.
In Persian, the ezafe links a noun to another noun or to an adjective. So:
- کلیدِ خانه
- pronounced kelid-e khâne
It means something like the key of the house or the house key.
In normal Persian spelling, the ezafe is often not written, especially after a consonant. So you usually see کلید خانه, but you pronounce it kelid-e khâne.
What does کلید خانه literally mean?
Literally, it means key of the house.
English usually prefers:
- the house key
- the key to the house
Persian commonly uses this noun + ezafe + noun structure where English might use a compound noun or a preposition.
Why is there no word for the in this sentence?
Persian does not have a definite article like English the.
So کلید خانه can mean:
- the house key
- the key to the house
- sometimes just house key
The exact interpretation depends on context.
If Persian wants to make something indefinite, it can use یک or sometimes -ی. But for definiteness, Persian usually just leaves it unmarked.
Why is the verb phrase at the end?
Because Persian normally puts the verb at the end of the clause.
This sentence is structured like:
- کلید خانه = the house key
- گم شده است = has been lost / is lost / has gotten lost
So the basic word order is very natural for Persian.
English: The house key has been lost.
Persian: House-key lost become-PERFECT is.
That final position for the verb is one of the most important word-order habits in Persian.
What exactly does گم شده است mean grammatically?
گم شده است is made of:
- گم = lost
- شده = become / become something
- است = is / has
So literally, it is something like:
- has become lost
In natural English, that often becomes:
- has been lost
- is lost
- has gotten lost
This is a very common Persian pattern:
adjective or result + شده است
It often describes a resulting state.
Is گم شده است a passive?
It is often translated like a passive in English, but it is not always exactly the same in feel.
English translation:
- The house key has been lost
But the Persian expression often feels more like:
- the key has become lost
- the key has gone missing
So it focuses on the resulting state, not necessarily on who did it.
If you want to clearly say who lost it, Persian often uses an active sentence, for example:
- من کلید خانه را گم کردهام
- I have lost the house key
Why is there no را after کلید خانه?
Because کلید خانه is not the direct object here.
In this sentence, کلید خانه is the thing being described as lost. It functions as the subject/topic of the sentence.
So:
- کلید خانه گم شده است = The house key has been lost
But in a sentence like:
- من کلید خانه را گم کردهام
- I have lost the house key
there, کلید خانه is the direct object, so it takes را.
Could I also say کلید خانه گم است?
Yes, you can.
There is a small difference in nuance:
- گم است = is lost / is missing
- گم شده است = has gotten lost / has gone missing / has been lost
So:
- گم است focuses more on the current state.
- گم شده است often suggests a change or event leading to that state.
In many real situations, both are possible, but گم شده است can sound a little more dynamic or result-focused.
Can است be left out?
In everyday spoken Persian, very often yes.
So in conversation, people may say:
- کلید خونه گم شده
- کلید خونه گم شدهست
instead of the more formal written form:
- کلید خانه گم شده است
In formal writing, keeping است is normal and standard.
Does this sentence say who lost the key?
No. It does not say who lost it.
It only tells you the situation: the key is lost / has gone missing.
If you want to say who lost it, you need a different sentence, such as:
- من کلید خانه را گم کردهام = I have lost the house key
- او کلید خانه را گم کرده است = He/She has lost the house key
So this sentence is useful when the important information is simply the result, not the person responsible.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FarsiMaster Farsi — from کلید خانه گم شده است to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions