Breakdown of Sneen ligger stille på bjerget.
Questions & Answers about Sneen ligger stille på bjerget.
Danish usually puts “the” at the end of the noun as a suffix, not as a separate word.
- sne = snow (in general, like English snow)
- sneen = the snow (a particular snow, like English the snow)
So sneen literally means snow + the.
You might say:
- Der er sne på bjerget. = There is snow on the mountain. (snow in general)
- Sneen ligger stille på bjerget. = The snow lies still on the mountain. (this specific snow, e.g. the snow we can see)
Grammatically, sne is a common-gender noun (an en‑word), but people almost never say en sne; they just say sne for generic snow and sneen for the snow.
Danish often avoids er for locations and uses special “position verbs” instead:
- ligger – lies / is lying (typically something lying flat or spread out)
- står – stands / is standing (upright things)
- sidder – sits / is sitting (sitting position)
So:
- Sneen ligger stille på bjerget.
= The snow lies (is lying) still on the mountain.
Compare:
- Bogen ligger på bordet. – The book is (lying) on the table.
- Glasset står på bordet. – The glass is (standing) on the table.
- Manden sidder på stolen. – The man is (sitting) on the chair.
You can say Sneen er på bjerget, but it sounds less natural and more abstract. For physical location, natives strongly prefer ligger / står / sidder.
Yes, very closely.
Danish has the same kind of pair that English has:
ligge – to lie (be in a lying position, intransitive)
- Sneen ligger på bjerget. – The snow lies on the mountain.
lægge – to lay (put something down, transitive)
- Jeg lægger bogen på bordet. – I lay/put the book on the table.
ligger is the present tense of ligge:
- jeg/du/han… ligger – I/you/he… lie(s)
So you can remember ligge ~ lie, lægge ~ lay.
Here stille means “still, motionless, quiet” – not moving.
So Sneen ligger stille = The snow lies motionless.
Danish separates the two meanings of English still:
stille = still / quiet / motionless
- Hun står stille. – She stands still.
stadig or fortsat = still / yet / continuing
- Sneen ligger stadig på bjerget. – The snow is still (not yet gone) on the mountain.
So in your sentence, stille says how it lies (motionless), not that it still hasn’t disappeared.
It’s grammatically correct, but the nuance changes and it’s less natural for the physical picture you probably want.
Sneen ligger stille på bjerget.
Focus: the snow’s position and the fact that it’s lying there, unmoving. Very natural.Sneen er stille på bjerget.
Focus: the snow is quiet (as if we’re describing silence, atmosphere, or mood). It sounds more abstract or poetic.
If you want a normal, concrete description of how the snow is lying on the mountain, ligger stille is the idiomatic choice.
The neutral place for many adverbs (like stille, ikke, ofte) in a main clause is after the verb but before the rest of the information:
- Subject – Verb – Adverb – (Place/Time etc.)
So:
- Sneen (subject)
- ligger (verb)
- stille (adverb)
- på bjerget (place phrase)
Sneen ligger stille på bjerget.
Putting stille at the very end (Sneen ligger på bjerget stille) sounds unusual or poetic and is not the normal spoken word order.
The choice of preposition reflects how you imagine the location:
på bjerget = on the mountain, on its surface or up on top of it
- This is what you want for snow lying on the mountain.
i bjerget = in the mountain, inside the mountain (e.g. in a cave, in the rock)
- Der er guld i bjerget. – There is gold in the mountain.
ved bjerget = by / near / beside the mountain
- Byen ligger ved bjerget. – The town lies by the mountain.
Since the snow is lying on the surface of the mountain, på bjerget is the natural choice.
bjerg (mountain) is a neuter noun (an et‑word).
Key forms:
- Indefinite singular: et bjerg – a mountain
- Definite singular: bjerget – the mountain
- Indefinite plural: bjerge – mountains
- Definite plural: bjergene – the mountains
In your sentence, bjerget is the definite singular: på bjerget = on the mountain.
Not quite. Your sentence says something more specific:
- Sneen ligger stille på bjerget.
= The snow lies still on the mountain.
(Refers to specific snow, and adds that it is motionless.)
To say simply There is snow on the mountain, you would normally say:
- Der ligger sne på bjerget.
Here:
- Der is the dummy subject (“there”).
- ligger is again the position verb for lying.
- sne is generic, uncountable snow.
So:
- Der ligger sne på bjerget. – There is (lying) snow on the mountain.
- Sneen ligger stille på bjerget. – The (visible/known) snow lies still on the mountain.
Yes/no questions in Danish typically start with the verb. So:
- Statement: Sneen ligger stille på bjerget.
- Question: Ligger sneen stille på bjerget? – Does the snow lie still on the mountain?
Changes:
- The verb ligger moves to the front.
- The rest of the order (sneen stille på bjerget) stays in the same sequence.
Yes, a few:
Sneen
- The ee is long, roughly like snay-en but with a shorter final vowel.
- The final -en is weak; it can sound almost like snayn.
ligger
- The g is a normal [g], not like the English soft “g” in giant.
- Roughly like LIG-uh, but the final -er is very reduced.
stille
- Similar to English STIL-eh:
- Short i (as in sit), then a soft -le.
på
- Pronounced with a long vowel, something like po in pole, but with rounded lips.
bjerget
- bj is close to by in beauty, but more compact: something like BYAIR-.
- The g is not a clear [g] sound; it merges into the vowel and r.
- The final -et is weak, a very soft, short syllable.
Danish in general reduces many endings and has a guttural r, so even if you approximate as:
“SNAY-en LIG-uh STIL-eh po BYAIR-uhl”
you will be understandable, and you can refine the sounds over time.