Breakdown of U subotu ujutro obično spavam dugo.
Questions & Answers about U subotu ujutro obično spavam dugo.
In Croatian, when you say “on Saturday” (as a point in time), you use:
- Preposition “u” + accusative case → u subotu
Subota (Saturday) is a feminine noun:
- Nominative (dictionary form): subota
- Accusative (singular): subotu
- Locative (singular): suboti
The locative (suboti) is used mostly with “u” or “na” for “in/on” with places or situations, like:
- u školi – in (at) school
- na poslu – at work
For days of the week as time expressions, Croatian uses accusative with “u”:
- u ponedjeljak – on Monday
- u utorak – on Tuesday
- u subotu – on Saturday
So “u subotu” = on Saturday (this/that Saturday), and “u suboti” would be wrong in this context.
The word order is fairly flexible, but different orders slightly change what is emphasized. All of these are grammatically correct:
U subotu ujutro obično spavam dugo.
(Neutral; sets time first, then frequency, then verb.)Obično u subotu ujutro spavam dugo.
(Emphasizes the adverb usually a bit more.)U subotu ujutro spavam obično dugo.
(Sounds a bit marked; puts focus on “long” being the usual way you sleep.)Dugo obično spavam u subotu ujutro.
(Very marked; fronting “dugo” for emphasis, e.g. in contrast to another time.)
For everyday speech, the original sentence “U subotu ujutro obično spavam dugo” is natural and clear. Croatian allows movement of adverbs and time expressions, but the most neutral order is usually time → manner/frequency → verb → rest.
Croatian is a pro‑drop language: the subject pronoun (ja, ti, on, ona…) is often omitted, because the verb ending already shows the person.
- spavam → 1st person singular (I sleep)
- spavaš → you sleep
- spava → he/she/it sleeps
So:
- (Ja) spavam dugo. – I sleep for a long time.
Normally you only say “ja spavam” when you want to stress that it’s me in contrast to someone else:
- Ja spavam, a on radi. – I am sleeping, and he is working.
In your sentence, adding “ja” would sound a bit heavy or contrastive:
- U subotu ujutro ja obično spavam dugo.
(Okay, but with emphasis on “I”.)
Here Croatian and English actually line up quite nicely.
- English: present simple for habits → I usually sleep…
- Croatian: present tense for habits → (Ja) obično spavam…
So “spavam” in this sentence is the habitual present, meaning something you do regularly, not right now.
To say right now, Croatian would usually add an adverb:
- Sad spavam. – I’m sleeping now.
- Trenutno spavam. – I am currently sleeping.
But the verb form is the same present tense; you understand the meaning (habit vs now) from context and from adverbs like obično (usually), sad (now), etc.
In Croatian, “obično” is quite flexible, but there are typical positions:
Before the verb (very common, neutral):
- U subotu ujutro obično spavam dugo.
- Obično pijem kavu ujutro. – I usually drink coffee in the morning.
At the beginning of the sentence:
- Obično u subotu ujutro spavam dugo.
(Puts a bit more emphasis on “usually”.)
- Obično u subotu ujutro spavam dugo.
After the verb (possible but can sound slightly marked or emphatic):
- U subotu ujutro spavam obično dugo.
(Focus can shift to “long” being how you usually sleep.)
- U subotu ujutro spavam obično dugo.
The most natural choice here is exactly what you have:
- … obično spavam dugo.
“Ujutro” is a single word adverb meaning “in the morning” / “in the mornings”.
Historically, it comes from “u” + “jutro”, but in modern standard Croatian, when you talk about the time of day, you normally use one word:
- ujutro – in the morning
- poslijepodne – in the afternoon
- navečer – in the evening
- noću – at night
So you say:
- U subotu ujutro obično spavam dugo. – On Saturday mornings I usually sleep long.
You don’t normally write “u jutro” as two words for this meaning. “u jutro” (two words) is rare and would sound old‑fashioned or poetic.
In this sentence, “dugo” is an adverb meaning “for a long time / long / a long while.”
Examples:
- Spavam dugo. – I sleep for a long time.
- Čekao sam dugo. – I waited for a long time.
As an adverb, “dugo” does not change for gender, number, or case. It stays dugo no matter who is doing the action.
Compare with the adjective forms:
- dug, duga, dugo – long (masculine, feminine, neuter adjective)
- dug dan – a long day
- duga noć – a long night
- dugo pismo – a long letter
In your sentence, no noun follows it, so it’s clearly used as an adverb: sleep long / for a long time.
Yes, that’s perfectly correct:
- U subotu obično spavam dugo.
Without “ujutro”, it simply means:
- On Saturdays I usually sleep for a long time.
The version with “ujutro”:
- U subotu ujutro obično spavam dugo.
is more specific:
- On Saturday mornings I usually sleep for a long time.
So:
- With “ujutro” → explicitly in the morning.
- Without “ujutro” → just on Saturdays (could still be understood as “sleep in”, but less explicit about “morning”).
In Croatian, days of the week and months are not capitalized, unless they start a sentence:
- ponedjeljak, utorak, srijeda, četvrtak, petak, subota, nedjelja
- siječanj, veljača, ožujak, travanj, etc.
So:
- U subotu ujutro obično spavam dugo.
- Subotom često idem u kino. (capital S only if at the start of a sentence)
This is simply an orthographic rule in Croatian, not related to grammar.
Yes, there is a nuance:
u subotu (accusative, singular, with “u”):
- Usually refers to a particular Saturday (e.g. this Saturday, next Saturday, last Saturday), or at least one specific instance.
- U subotu ujutro obično spavam dugo.
→ On Saturday morning (this/that typical Saturday) I usually sleep long.
subotom (instrumental, singular, used adverbially):
- Means “on Saturdays (in general / regularly)”.
- Subotom ujutro obično spavam dugo.
→ On Saturdays (as a habit) I usually sleep long.
In practice, both can sound habitual, especially with “obično”, but:
- “subotom” emphasizes a general habit on all/most Saturdays.
- “u subotu” can be more situational (this or that Saturday), though with “obično” it’s still read as a general habit.
To negate “spavam” (I sleep), you add “ne” before the verb:
- U subotu ujutro obično ne spavam dugo.
– On Saturday mornings I usually don’t sleep long.
Note the word order:
- obično ne spavam – I usually don’t sleep
You could also slightly shift the meaning with “ne obično”, but that’s different:
- U subotu ujutro ne obično spavam dugo, nego kratko.
– It’s not usually that I sleep long on Saturday mornings, but short.
(Somewhat contrived; used in contrast.)
For a straightforward negative of your sentence, use:
- obično ne spavam dugo.
Yes, you can say:
- Ujutro u subotu obično spavam dugo.
It is grammatically correct, but the more natural order in everyday speech is:
- U subotu ujutro obično spavam dugo.
Why? Croatian often orders time expressions from larger → smaller (day → part of day):
- u subotu ujutro (on Saturday, in the morning)
rather than - ujutro u subotu (in the morning, on Saturday)
The second is still understandable, but the first sounds more idiomatic and natural.
Yes, you pronounce both “u” sounds, but in normal, fluent speech they may sound quite close together and a bit shortened:
- [u suˈbɔtu uˈjutrɔ] (approximate phonetic transcription)
Key points:
- Each “u” is a short /u/ sound, like in “put” (but pure, not like English “you”).
- There is no glottal stop between the two “u” sounds; Croatians just flow from one to the other:
u‿subotu u‿jutro. - Stress is on “bo” in subotu (su-BO-tu)
and on “ju” in ujutro (Ujutro is often stressed on “ju”: u-JU-tro).
So you don’t drop any word; you just say it smoothly in one rhythm.