Breakdown of في هذه الصفحة قصة جميلة عن مدينة كبيرة.
Questions & Answers about في هذه الصفحة قصة جميلة عن مدينة كبيرة.
Why is في translated as on in في هذه الصفحة? Doesn’t في usually mean in?
Yes, في basically means in, but Arabic and English do not always use prepositions the same way.
With things like a page, Arabic commonly uses في, while natural English usually says on:
- في هذه الصفحة = on this page
- literally, it is closer to in this page, but that would sound unnatural in English
So this is a normal preposition difference between the two languages, not a mistake.
Is there a missing verb here? Where is is or there is?
Yes—Arabic often leaves out the present-tense verb to be.
So instead of saying a word for is or there is, Arabic can simply say:
- في هذه الصفحة قصة جميلة
literally: On this page [is] a beautiful story
This is a very common Arabic pattern. In English, we usually need there is or is, but in Arabic the sentence is complete without it.
Why does the sentence start with في هذه الصفحة instead of قصة جميلة?
Arabic often puts the location or setting first, especially when the meaning is something like there is ... in/on ....
So:
- في هذه الصفحة قصة جميلة
means something like On this page, there is a beautiful story
Starting with في هذه الصفحة gives the sentence an existential feel: it introduces what can be found there.
If you started with قصة جميلة, the focus would be different.
Why is it هذه الصفحة and not هذه صفحة?
Because هذه الصفحة means this page.
In Modern Standard Arabic, when a demonstrative like هذا or هذه comes directly before a noun in this way, the noun is usually definite, so it takes ال:
- هذه الصفحة = this page
- هذا الكتاب = this book
By contrast, هذه صفحة would usually mean this is a page, where هذه is standing on its own and صفحة is the predicate.
So:
- هذه الصفحة = this page
- هذه صفحة = this is a page
Why is هذه used? What makes الصفحة feminine?
هذه is the feminine singular form of this.
The noun صفحة is grammatically feminine, so Arabic uses the feminine demonstrative:
- هذه الصفحة = this page
Also, قصة and مدينة are feminine too.
A very common sign of a feminine noun is the ending ة:
- صفحة
- قصة
- مدينة
That ending does not guarantee femininity in every single case, but it is a very strong clue and usually works.
Why are قصة and مدينة indefinite? Why not القصة and المدينة?
Because the sentence means a beautiful story about a big city, not the beautiful story about the big city.
So Arabic uses indefinite nouns:
- قصة جميلة = a beautiful story
- مدينة كبيرة = a big city
This is especially natural after a phrase like في هذه الصفحة, where Arabic is introducing something that exists there:
- في هذه الصفحة قصة جميلة = On this page there is a beautiful story
If you said القصة الجميلة, you would be talking about a specific story already known to the listener.
Why do the adjectives come after the nouns in قصة جميلة and مدينة كبيرة?
Because in Arabic, adjectives normally come after the nouns they describe.
So:
- قصة جميلة = a beautiful story
- مدينة كبيرة = a big city
This is the normal noun + adjective order in Arabic.
Arabic adjectives also have to agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
- case
So here:
- قصة is feminine singular indefinite, so جميلة is also feminine singular indefinite
- مدينة is feminine singular indefinite, so كبيرة is also feminine singular indefinite
If the noun were definite, the adjective would also be definite:
- القصة الجميلة = the beautiful story
What exactly does عن mean here?
Here عن means about or concerning.
So:
- قصة جميلة عن مدينة كبيرة = a beautiful story about a big city
The phrase عن مدينة كبيرة tells you what the story is about.
This is a very common use of عن:
- كتاب عن التاريخ = a book about history
- فيلم عن الحرب = a film about war
Which word does عن مدينة كبيرة describe? The page or the story?
It describes قصة, not الصفحة.
So the structure is:
- في هذه الصفحة = on this page
- قصة جميلة = a beautiful story
- عن مدينة كبيرة = about a big city
In other words, the meaning is:
- On this page there is a beautiful story about a big city
It is the story that is about the city, not the page.
What would the full vowelled version with case endings look like?
A fully vocalized version is:
في هذِهِ الصَّفْحَةِ قِصَّةٌ جَمِيلَةٌ عَنْ مَدِينَةٍ كَبِيرَةٍ
This shows several grammar points:
- في makes الصفحةِ genitive
- عن makes مدينةٍ genitive
- قصةٌ is nominative
- جميلةٌ matches قصةٌ
- كبيرةٍ matches مدينةٍ
Also, the tanwīn on قصةٌ, جميلةٌ, مدينةٍ, and كبيرةٍ helps show that they are indefinite.
In normal everyday writing, these short vowels are usually not written.
How is the final ة pronounced in words like قصة and جميلة?
Usually, when you pause on the word, ة is pronounced like -a or -ah:
- قصة ≈ qiṣṣa
- جميلة ≈ jamīla
- مدينة ≈ madīna
In very careful reading with full case endings, it can sound different because of the ending:
- قِصَّةٌ = qiṣṣatun
- مَدِينَةٍ = madīnatin
So the written ة is often heard as -a in pause, but in fully inflected formal pronunciation it can show up as -t before the case ending.
Could I also say this with توجد or يوجد?
Yes. A version with a verb is possible, for example:
- في هذه الصفحة توجد قصة جميلة عن مدينة كبيرة
That also means There is a beautiful story on this page about a big city.
But the original sentence without a verb is very natural in Arabic, especially in simple descriptive style.
If you use a verb in careful MSA, توجد matches قصة because قصة is feminine singular. You may also hear يوجد used existentially, but توجد is the safer choice for a learner aiming at standard agreement.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ArabicMaster Arabic — from في هذه الصفحة قصة جميلة عن مدينة كبيرة to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions