Questions & Answers about عندما وصلت صديقتي إلى المطار، وضعت حقيبتها في السيارة لأنها كانت متعبة.
وصلت is past tense with a feminine singular subject. The -تْ (written ت, often pronounced with a final sukūn) marks 3rd person feminine singular: she arrived.
Compare:
- وصلَ = he arrived
- وصلَتْ = she arrived
- وصلتُ = I arrived (different ending and usually different vowel in full vowelled text)
صديقتي means my (female) friend. It’s صديقة (female friend) + the attached possessive suffix -ي (my).
So:
- صديقة = a female friend
- صديقتي = my female friend
(If it were my male friend, you’d usually say صديقي.)
إلى is the normal preposition for movement to/toward a destination: وصلت ... إلى المطار = she arrived at/to the airport.
لِـ often means for/to (someone) or indicates purpose/possession, and it’s not the standard choice with وصل for physical arrival.
Arabic uses punctuation similarly in modern writing, including the comma ، (note its mirrored shape). Here it separates the time clause from the main clause, just like English:
When she arrived..., she put...
حقيبتها means her bag (literally bag-of-her): حقيبة (bag) + -ها (her).
The -ها refers back to صديقتي (your friend). Arabic attached pronouns normally refer to the most relevant recent noun that matches in meaning (here: the friend).
Because the meaning is that she placed the bag inside the car. في = in indicates location/containment.
إلى السيارة would mean movement to the car (toward it), which doesn’t clearly show that the bag ended up inside.
Both are possible depending on context:
- في السيارة = in the car (a specific, known car—often the one they’re using)
- في سيارة = in a car (unspecified)
Arabic uses الـ very frequently when the noun is understood as specific from context.
Both exist, with a nuance:
- لأنها متعبة = because she is tired (more “present/general” sounding)
- لأنها كانت متعبة = because she was tired (her state at that time in the past)
Since the whole story is in the past (وصلت، وضعت), كانت matches the past-time frame.
متعبة is feminine singular to match هي (she). For a man you’d say:
- متعب = tired (masculine singular)
- متعبة = tired (feminine singular)
A common fully vowelled version is:
عِندَما وَصَلَتْ صَديقتِي إِلَى المَطارِ، وَضَعَتْ حَقيبَتَها في السَّيّارَةِ لِأَنَّها كانَتْ مُتْعِبَةً.
Rough pronunciation (not IPA):
ʿindamā waṣalat ṣadīqatī ilā al-maṭār, waḍaʿat ḥaqībatahā fī as-sayyāra liʾannahā kānat mutʿiba.
Notes:
- السَّيّارة often sounds like as-sayyāra because ل assimilates to س (a “sun letter”).