أنا أريد أن أذهب إلى المدرسة اليوم.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Arabic grammar and vocabulary.

Start learning Arabic now

Questions & Answers about أنا أريد أن أذهب إلى المدرسة اليوم.

Do I have to include أنا at the beginning?

Not usually. أنا (I) is often dropped because the verb already shows the subject:

  • أريد أن أذهب إلى المدرسة اليوم. = (I) want to go to school today.
    You keep أنا when you want emphasis or contrast (e.g., أنا أريد... = I want..., not someone else).
Why is there أن after أريد?

أن commonly introduces a following present-tense verb to mean to + verb after verbs of wanting/liking/trying, etc.
So أريد أن أذهب literally works like I want that I go → natural English I want to go.

Why is it أذهب and not something like an infinitive “to go”?

Arabic (including Modern Standard) doesn’t use an infinitive the way English does. Instead, it uses:

  • أن + فعل مضارع (أن + present verb)
    So أن أذهب is the standard way to express to go in this structure.
Should the verb after أن change its ending?

Yes—formally in MSA, أن puts the following present verb into the subjunctive (المنصوب).
With full vowel marks:

  • أُرِيدُ أَنْ أَذْهَبَ (notice أذهبَ ends with -a / fatḥa)
    In everyday unvowelled writing, you’ll still usually see أذهب without showing the ending.
What are the correct vowelled (fully marked) forms of the whole sentence?

A common fully vowelled version is:

  • أَنَا أُرِيدُ أَنْ أَذْهَبَ إِلَى الْمَدْرَسَةِ الْيَوْمَ.
    Case endings can vary slightly depending on analysis and pause, but this is a solid “textbook MSA” reading.
Can I say أريد الذهاب إلى المدرسة اليوم instead?

Yes. That uses a verbal noun (مصدر):

  • أريد الذهاب إلى المدرسة اليوم = I want going / I want to go to school today
    Both are correct; أريد أن أذهب... is often more direct and “verbal,” while أريد الذهاب... can sound a bit more nominal/formal.
Why is it إلى المدرسة and not لـ المدرسة?

Because إلى means to/toward a destination:

  • أذهب إلى المدرسة = I go to the school.
    لِـ usually means for/to (for someone) or indicates purpose/possession in other contexts, and it doesn’t typically mark a physical destination with ذهب the same way إلى does.
Why does المدرسة have الـ (the “al-”)? Is it required?

المدرسة with الـ means the school (often “school” as an institution). It’s very common in Arabic to refer to places this way.
You can say إلى مدرسةٍ (to a school) if you mean an unspecified school, but the meaning changes.

Where does اليوم go in the sentence? Can it move?

اليوم (today) is flexible. Common options:

  • ... إلى المدرسة اليوم (very natural)
  • اليوم أريد أن أذهب إلى المدرسة (emphasizes “today”)
    Moving it changes emphasis, not basic meaning.
How should I pronounce key parts like أريد and أذهب?
  • أُريدُu-REE-du (stress often felt on REE)
  • أَذهَبَ (after أن) ≈ ATH-ha-ba (the ذ is like the th in this, not think)
    Also note: المدرسة starts with م (a “moon letter”), so the ل is pronounced: al-madrasah.
How would I negate this sentence in MSA?

Two common ways:

  • Present-time negation: لا أريد أن أذهب إلى المدرسة اليوم. = I don’t want to go to school today.
  • More emphatic/general: لستُ أريد أن أذهب... is less common in this exact pattern; لا أريد... is the go-to choice.