Annotated Literature: August Strindberg

August Strindberg's Röda rummet ("The Red Room," 1879) is usually called the first modern Swedish novel, and its first sentence is among the most quoted lines in the language. Strindberg is the right author to meet late-nineteenth-century literary Swedish through, because he did something the textbooks did not: he pulled the rhythms of spoken Swedish into literary prose. The result reads far more directly than his contemporaries' ornate periods — yet it still carries the period's archaic grammar: the old plural verbs (äro, voro, hava), the optional masculine -e adjective (den gamle), and the occasional long periodic sentence. This page quotes the genuine opening, decodes it, and then uses a labelled period-style continuation to drill the features a C1 reader needs.

The genuine opening

The first words of Röda rummet are a verified, widely-anthologised line. This sentence is a real quotation:

Det var en afton i början av maj.

It was an evening in early May. — the genuine opening sentence of Strindberg's Röda rummet (1879).

Short as it is, it shows why Strindberg felt so new. It is a plain, almost conversational presentational sentenceDet var ("It was"), the dummy det introducing the scene, then en afton ("an evening," afton being the slightly literary word for "evening," still current). I början av maj ("in early May," literally "in the beginning of May") sets the time. No archaic verb, no ornament — a film could open on this sentence. That deliberate plainness, after decades of high-flown prose, is the Strindberg revolution in miniature.

The period-style continuation

To show the era's archaic features — which the famous opening sentence happens not to contain — here is a continuation composed in Strindberg's style.

💡
The following passage is written in Strindberg's period style to illustrate these grammatical features — it is not a direct quotation. Only the single sentence above (Det var en afton i början av maj.) is a genuine quotation from Röda rummet. The passage below is an original period-style specimen, composed to display the plural verbs (äro, voro, hava), the masculine -e adjective (den gamle), and the long periodic sentence.

Träden voro nyss utslagna, och i den lilla trädgården, där den gamle ämbetsmannen brukade sitta om kvällarna, hava nu de första syrenerna börjat dofta.

The trees had just come into leaf, and in the little garden, where the old civil servant used to sit in the evenings, the first lilacs have now begun to give off their scent.

Människorna äro besynnerliga, tänkte den unge mannen, som stod vid fönstret; de tala om dygd och redlighet, men deras gärningar äro sällan så rena som deras ord.

People are peculiar, thought the young man standing at the window; they speak of virtue and honesty, but their deeds are seldom as clean as their words.

Han, som hade kommit till staden med tomma fickor och stora förhoppningar, förstod ännu icke att den värld han drömt om — de fria tankarnas och de ärliga vänskapernas värld — i själva verket styrdes av helt andra lagar än dem han läst om i böckerna.

He, who had come to the city with empty pockets and great hopes, did not yet understand that the world he had dreamed of — the world of free thought and honest friendships — was in fact governed by quite different laws than those he had read about in books.

Line by line

Träden voro nyss utslagna... hava nu de första syrenerna börjat dofta.

This sentence carries two of the period's plural verbs. The subject Träden ("the trees") is plural, so the verb is voro — the old plural of vara, "[they] were" — where modern Swedish writes the uniform var. Then, after a fronted location clause, comes the plural auxiliary hava ("have"): ...*hava nu de första syrenerna börjat dofta ("...the first lilacs have now begun to give off scent"). *Hava is the old plural/full form of ha; modern Swedish would write har (or just ha). So in one sentence you meet voro (were) and hava (have) — the two archaic auxiliaries you will see most often.

Embedded in the middle is the masculine -e adjective, the feature most distinctive of older (and formal) Swedish: den gamle ämbetsmannen ("the old civil servant"). In a definite phrase, an adjective describing a male person could take -e instead of the usual -a: den gamle mannen (a man) versus den gamla kvinnan (a woman). Modern usage has largely levelled this to -a for everyone, but -e survives for males in formal writing, in names of organisations, and pervasively in nineteenth-century prose. (The full account is on The Masculine -e Adjective.) Note that the verb brukade ("used to," past of bruka) marks habitual past action.

💡
The masculine -e adjective: in a definite phrase describing a male person, older and formal Swedish uses -e where modern default is -aden gamle mannen ("the old man") vs den gamla kvinnan ("the old woman"). When you see -e on an adjective, expect a male referent. It is not an error and not a plural; it is the masculine form.

Människorna äro besynnerliga... deras gärningar äro sällan så rena som deras ord.

The plural verb here is äro — the old plural of är, "[they] are." It appears twice: Människorna *äro besynnerliga* ("People are peculiar") and *deras gärningar äro sällan så rena...* ("their deeds are seldom so clean..."). Modern Swedish uses är for both singular and plural, so äro is your clearest single signal that you are in pre-reform text. Map äro → är and the clause is transparent.

Inside sits another masculine -e form: den unge mannen ("the young man") — ung takes -e for the male referent, exactly parallel to den gamle above. The relative clause som stod vid fönstret ("who stood at the window") is an ordinary post-modifier. Stylistically, notice how spoken this feels despite the archaic verbs: a thought reported almost as inner speech (tänkte den unge mannen, "thought the young man"), the colloquial directness of Människorna äro besynnerliga. That is the Strindberg signature — modern, near-conversational rhythm wearing old grammatical clothes.

Han, som hade kommit till staden... styrdes av helt andra lagar än dem han läst om i böckerna.

This is the long periodic sentence, the one structure where Strindberg does indulge the era's taste for elaboration — and where a C1 reader must work. The skeleton is short: Han... förstod ännu icke att... ("He... did not yet understand that..."). Everything else is suspended around it:

  • a relative clause describing the subject: som hade kommit till staden med tomma fickor och stora förhoppningar ("who had come to the city with empty pockets and great hopes");
  • the archaic negation icke ("not"), the literary/older equivalent of modern inte;
  • a long att-clause as the object of förstod: att den värld han drömt om... i själva verket styrdes av helt andra lagar... ("that the world he had dreamed of... was in fact governed by quite different laws...");
  • inside that, an appositive dash-set expansion — de fria tankarnas och de ärliga vänskapernas värld ("the world of free thought and honest friendships"), with two genitive noun phrases (tankarnas, vänskapernas) stacked before the head noun värld;
  • and a final comparison än dem han läst om i böckerna ("than those he had read about in books"), where dem is the object form standing for "those [laws]."

The reading strategy is the same as for any periodic sentence: locate the main verb (förstod), identify what it governs (the att-clause), and treat the relative clauses, the dash-set apposition and the genitive stacks as nested modifiers you resolve one layer at a time. The verb styrdes ("was governed") is an s-passive in the past. (For nesting and subordination strategy, see Complex Sentences: Overview.)

Why Strindberg is the accessible entry point

It is worth being precise about why Strindberg reads more easily than other nineteenth-century authors, because it tells you what to expect. His archaic features are few and regular — essentially the plural verbs (äro, voro, hava) and the masculine -e — and his sentences, the occasional periodic showpiece aside, are built on spoken rhythms: short clauses, direct thought, colloquial vocabulary, dialogue that sounds like talk. Where a contemporary like Viktor Rydberg writes dense, Latinate periods, Strindberg writes something close to how an educated Stockholmer actually spoke. So the C1 learner's task is again small: absorb the plural-verb table and the masculine -e, brace for the odd long sentence, and the rest is remarkably modern prose. (For the spelling and agreement reforms that separate his Swedish from today's, see Swedish: History of the Language; for the literary register in general, The Literary Register.)

Period formModern formSource verb / typeMeaning
äroärvara (plural)are
vorovarvara (plural)were
havahar / haha (plural/full)have
den gamle, den ungeden gamla, den ungamasculine -e adjectivethe old/young (male)
ickeintenegationnot

Common Mistakes

These are reading traps — with heritage prose you decode rather than produce.

❌ Reading 'Människorna äro besynnerliga' as if 'äro' were a separate verb.

Wrong — 'äro' is the old plural of 'är' ('are'). Modern Swedish uses 'är' for singular and plural alike. Map äro → är.

✅ 'Människorna äro besynnerliga' = 'People are peculiar.'

❌ Taking 'den gamle mannen' as plural or as an error for 'den gamla'.

Wrong — '-e' is the masculine singular adjective form for a male person; 'den gamle mannen' = 'the old man'. Female: 'den gamla kvinnan'.

✅ den gamle mannen — the old man (masculine -e); den gamla kvinnan — the old woman.

❌ Reading 'hava börjat' as a strange verb 'hava'.

Wrong — 'hava' is the old plural/full form of 'ha' ('have'). 'hava börjat' = 'have begun'. Modern: 'har/ha börjat'.

✅ 'de första syrenerna hava börjat dofta' = 'the first lilacs have begun to give off scent.'

❌ Losing the main verb 'förstod' in the long periodic sentence.

Wrong — find the main verb first ('förstod ännu icke att...') and read the relative clauses, dashes and genitives as nested modifiers around it.

✅ Skeleton: 'Han... förstod ännu icke att...' — everything else is suspended modification.

What to notice

  • The genuine opening Det var en afton i början av maj is plain, near-conversational presentational Swedish — Strindberg's deliberate plainness is the historical point.
  • Late-nineteenth-century literary Swedish keeps the plural verbs äro (are), voro (were), hava (have); map each to its modern singular (är, var, har) and the prose clears.
  • The masculine -e adjective marks a male referent in definite phrases: den gamle mannen, den unge mannen — not a plural and not an error. See The Masculine -e Adjective.
  • Strindberg occasionally builds a long periodic sentence; find the main verb, then resolve the nested relative clauses, dash-set appositions and genitive stacks one layer at a time. See Complex Sentences: Overview.
  • He is the accessible entry to the century because his archaic features are few and regular and his sentences ride spoken rhythms — background on the reforms at Swedish: History of the Language.

Now practice Swedish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Swedish

Related Topics

  • Literary and Archaic SwedishC1Older and literary Swedish looks foreign in one decisive way: until about 1945 verbs agreed in NUMBER, so a plural subject took a plural verb — vi äro ('we are'), de voro ('they were'), vi hava ('we have') — forms a modern learner never meets. Add the pre-1906 hv- spellings (hvad, hvit), the archaic pronouns I and eder, the subjunctive vore/vare, and the optional masculine -e, and you have the toolkit for reading Strindberg, Lagerlöf, and the old Bible without panic.
  • The Masculine -e EndingB2In formal and traditional Swedish, a definite adjective describing a single male person can take -e instead of the usual -a (den gamle mannen, min käre vän) — an optional, increasingly literary survival of grammatical masculine gender that never applies to women, objects, or plurals.
  • Complex Grammar: OverviewB1A map of the advanced sentence-building constructions — relative clauses, conditionals, reported speech, comparison structures, information-packaging devices (clefts, extraposition) and non-finite constructions — and the single liberating idea behind all of them: almost none introduce a new word-order rule. They are recombinations of the V2 and BIFF machinery you already know, plus fronting and embedding. The difficulty is combinatorial, not novel.
  • A Short History of the Swedish LanguageC1How Swedish became Swedish — from Old Norse runes through the Low German flood of the Hanseatic era (which gave the language its be-/för- prefixes and a huge share of everyday vocabulary), the standardising Gustav Vasa Bible of 1541, the 1906 spelling reform, and the 20th-century loss of plural verbs and the du-reform.