Swedish punctuation looks familiar — the same dots, commas and dashes you know — but several conventions are quietly different, and getting them wrong marks a text as foreign immediately. The headline differences: Swedish commas are lighter than English ones (and far lighter than German), with no obligatory comma before att ("that") or som ("who/which"); numbers are written the opposite way round, with a comma for the decimal point (3,14) and a space for thousands (1 000 000); and quotation has its own marks, including the dash for dialogue (talstreck). This page covers each.
The comma: lighter than you expect
The single biggest adjustment for English and German speakers is that Swedish does not set off subordinate clauses with commas the way they do. In particular, there is no comma before att ("that") and no comma before som ("who / which / that") — the places where German always puts one and English often does.
Jag tror att han kommer i morgon.
I think (that) he's coming tomorrow. — NO comma before 'att', even though German/English would often insert one.
Boken som ligger på bordet är min.
The book that's lying on the table is mine. — NO comma before 'som' in a restrictive relative clause.
Modern Swedish punctuation is governed by clarity (tydlighetsprincipen) rather than by rigid clause-boundary rules: you add a comma where it genuinely helps the reader follow the sentence, and you leave it out where the structure is already clear. This is why two careful writers can legitimately punctuate the same sentence slightly differently — the comma is a reading aid, not a grammatical obligation.
Where commas are normal:
- Before men ("but") and other contrastive conjunctions joining two main clauses.
- Between two main clauses joined by och / så, optionally, when each is long enough that the comma helps.
- In lists, separating items — but note: no comma before the final och, unlike the optional English "Oxford comma."
Jag ville stanna, men det började regna.
I wanted to stay, but it started to rain. — comma before 'men' joining two main clauses.
Vi köpte bröd, ost, mjölk och äpplen.
We bought bread, cheese, milk and apples. — commas between list items, but NO comma before the final 'och'.
När jag kom hem, lagade jag middag.
When I got home, I made dinner. — a comma after a fronted subordinate clause is common and aids reading, though not strictly required.
Quotation marks: "..." or »...«
Swedish has two accepted styles for quoting speech and titles within running text:
- Raised double quotes — "så här" — the most common style today, identical-looking on both sides (both raised), unlike the English open-low / close-high pair.
- Guillemets pointing inward — »så här« — traditional, still seen in books and many publishers' house styles. Note they point inward (»…«), the opposite of French «…».
Hon sa: ”Jag kommer strax.”
She said: 'I'll be there shortly.' — raised double quotes; both marks sit high, unlike English ''…''.
I boken står det »allt har sin tid«.
In the book it says 'everything has its time'. — guillemets, pointing inward »…«, a traditional Swedish style.
For an extended quotation of dialogue, though, Swedish typically does not use quotation marks at all. It uses a dash.
The talstreck: a dash for dialogue
In fiction and reported conversation, each new line of spoken dialogue is introduced by a dash (talstreck) at the start of the line — there are no quotation marks around the speech. This is the standard Scandinavian (and continental) convention, and it is one of the clearest "tells" of a properly typeset Swedish novel.
— Var har du varit? frågade hon. — Ute, svarade jag.
'Where have you been?' she asked. / 'Out,' I answered. — each speaker's line opens with a talstreck (—); no quotation marks.
The narrative tag (frågade hon, svarade jag) follows the speech directly, lower-case, set off by a comma — not capitalised as a new sentence.
The colon in acronym genitives and abbreviations
Swedish uses a colon to attach a grammatical ending to an abbreviation, an acronym, or a figure — most visibly to form the genitive ('s) of an acronym. This has no English parallel.
- Genitive of an acronym: SVT:s ("SVT's"), EU:s ("the EU's"), FN:s ("the UN's").
- Other endings: TV:n ("the TV", definite), 3:e ("3rd", ordinal), n:te ("nth").
EU:s nya regler börjar gälla i januari.
The EU's new rules take effect in January. — genitive of an acronym is formed with a COLON: EU:s.
SVT:s nyheter sänds klockan sju.
SVT's news airs at seven o'clock. — SVT:s = 'SVT's', the colon attaches the genitive -s.
The colon also does ordinary work — introducing a list, a quotation, or an explanation, much as in English (Hon sa: …). But the acronym-genitive use is the distinctively Swedish one.
Numbers: the decimal comma and the thousands space
Here Swedish (like most of continental Europe) is the mirror image of English. The roles of the comma and the point are swapped, and large numbers are grouped with a space, not a comma.
- Decimal separator = comma: English "3.14" is Swedish 3,14; "3.5 kg" is 3,5 kg.
- Thousands separator = space (a thin/non-breaking space): English "1,000,000" is Swedish 1 000 000; "10,500" is 10 500.
- The point is not used inside numbers at all (so a Swede reads "3.14" as ambiguous or wrong).
Paketet väger 3,5 kg.
The parcel weighs 3.5 kg. — decimal COMMA: 3,5, not 3.5.
Staden har över 1 000 000 invånare.
The city has over 1,000,000 inhabitants. — thousands are grouped with a SPACE: 1 000 000, never commas.
Priset är 1 299 kronor och temperaturen är 20,5 grader.
The price is 1,299 kronor and the temperature is 20.5 degrees. — space for thousands, comma for the decimal.
A note on capitalisation and end punctuation
Sentence-final punctuation (., ?, !) works as in English. But Swedish capitalises far less than English: days, months, nationalities and language names are lower-case (måndag, juli, svensk, svenska). That is its own topic — see Capitalization Rules — but it interacts with punctuation in titles and headings, where Swedish capitalises only the first word.
Mötet är på måndag den 3 mars.
The meeting is on Monday, 3 March. — 'måndag' and 'mars' are lower-case; note the date format with no comma before the year.
Common Mistakes
❌ Jag tror, att han kommer.
Incorrect — Swedish puts NO comma before 'att'. (Classic German-speaker transfer.)
✅ Jag tror att han kommer.
I think he's coming.
❌ Mannen, som bor här, är läkare. (for a restrictive clause)
Incorrect for a restrictive 'som'-clause — no comma: Mannen som bor här är läkare.
✅ Mannen som bor här är läkare.
The man who lives here is a doctor.
❌ Paketet väger 3.5 kg.
Incorrect — Swedish uses a decimal COMMA: 3,5 kg.
✅ Paketet väger 3,5 kg.
The parcel weighs 3.5 kg.
❌ Staden har 1,000,000 invånare.
Incorrect — thousands are grouped with a SPACE, not commas: 1 000 000.
✅ Staden har 1 000 000 invånare.
The city has 1,000,000 inhabitants.
❌ EUs nya regler / EU's nya regler
Incorrect — the acronym genitive needs a COLON: EU:s.
✅ EU:s nya regler
The EU's new rules.
Key Takeaways
- Swedish commas are light: no comma before att or som, no comma before the final och in a list; set commas where they aid reading, with a comma before men and between long main clauses.
- Quotation: raised double quotes "…" or inward guillemets »…«; dialogue uses a dash (talstreck), not quotation marks.
- The colon forms acronym genitives and attaches endings: EU:s, SVT:s, 3:e, TV:n.
- Numbers are mirror-image of English: decimal comma (3,14; 3,5 kg) and thousands space (1 000 000). Never use a point inside a number or commas for thousands.
- Capitalisation is lighter than English (lower-case days, months, nationalities) — see the dedicated capitalisation page.
Now practice Swedish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Swedish→Related Topics
- Swedish Spelling: OverviewA2 — Swedish spelling is fairly regular and largely phonemic — but you must master double consonants for vowel length, the soft/hard g and k, the many spellings of the sje-sound, and the iron rule that compounds are written as ONE word, since splitting them (särskrivning) is the most stigmatised error in the language.
- Subordinate Clauses: StructureB1 — Inside a subordinate clause Swedish abandons the V2 rule entirely and locks word order into a fixed frame: subordinator–subject–adverb–verb–rest (the BIFF rule in action). The whole clause counts as ONE element, so a fronted subordinate clause fills the main-clause first slot and forces the main verb to invert right after the comma — När jag kom hem, åt jag — a 'comma-then-verb' pattern English never produces.
- Quantities, Fractions, and MathB1 — Fractions, decimals, percentages and arithmetic in Swedish — the -del fraction suffix (en tredjedel), the decimal COMMA (3,14 read 'tre komma fjorton'), the space as thousands separator (1 000 000), percent, and the words for plus/minus/times/divided-by.
- Capitalization RulesA2 — Swedish capitalises far less than English. Languages, nationalities, weekdays, and months are all lowercase (svenska, måndag, januari, en svensk), titles use sentence case not title case, and the polite Ni is normally lowercase. The few things that ARE capitalised: sentence starts, proper nouns, and Gud.