Concessive Clauses (fast, fastän, även om, trots att)

A concessive clause grants a point that seems to argue against the main statement, then overrides it: although it was raining, we went out. The expectation set up by the first part ("rain → stay in") is acknowledged and then defeated. Swedish builds this with a small family of subordinators — fast, fastän, även om, trots att — all roughly translating "although / even though / despite the fact that." They are straightforward in meaning, but they carry two recurring complications for English speakers: a word that looks like a preposition but isn't a conjunction (trots), and the word-order consequences that every Swedish subordinate clause triggers. This page sorts out which word to use, and nails down where the verb goes.

fast and fastän — "although / even though"

fastän is the textbook word for "although." fast is its shorter, extremely common spoken-language sibling — in everyday Swedish, fast is what people actually say, and it means exactly the same thing as fastän in this role. Both are subordinators: they open a subordinate (dependent) clause, which means the clause inside follows BIFF orderfast/fastän + subject + sentence adverb + finite verb.

Vi gick ut fastän det regnade.

We went out even though it was raining. 'fastän' opens the concessive clause; it sits after the main clause here, so the main clause 'Vi gick ut' is plain V2.

Hon kom till jobbet fast hon var jättesjuk.

She came to work even though she was really sick. 'fast' is the everyday spoken word for 'although' — same meaning as 'fastän'.

Han köpte den fastän han inte hade råd.

He bought it even though he couldn't afford it. Inside the clause, the adverb 'inte' comes BEFORE the verb 'hade' — BIFF order, the signature of a subordinate clause.

That third example is the diagnostic. In a main clause you'd say han hade inte råd (verb, then inte); but inside the fastän-clause it flips to han inte hade råd (inte before the verb). If you find yourself putting inte after the verb in a fast(än)-clause, the subordination has leaked back into main-clause order.

💡
fast and fastän mean the same "although"; fast is the colloquial default in speech, fastän the slightly more written-feeling form. (Watch out: fast also exists as an adjective meaning "firm/solid" and as a casual sentence-adverb "though" — but as a clause-opener before subject+verb, it's "although".)

även om — "even if / even though"

även om (literally "even if") covers the ground English splits between "even if" and "even though." It leans toward the hypothetical end — conceding a possibility — but in practice Swedish uses it for real situations too. It is built on om ("if"), so it inherits om's subordinating behavior and BIFF order.

Även om jag är trött kommer jag på mötet.

Even though I'm tired, I'll come to the meeting. Fronted 'även om'-clause → the main verb 'kommer' inverts before the subject 'jag'.

Vi åker imorgon även om det snöar.

We're leaving tomorrow even if it snows. Here 'även om' leans hypothetical: 'even in the event that it snows'.

Även om du inte tror mig är det sant.

Even if you don't believe me, it's true. Inside the clause 'inte' precedes 'tror' (BIFF); the fronted clause forces 'är det' inversion in the main clause.

The shade of difference: use även om when you want the "even" emphasis — pushing the concession to an extreme ("even in that case") — and fastän/fast for a plain, factual "although."

trots att vs trots — the conjunction/preposition split

This is the structural heart of the page, and the most reliable source of error. Swedish has the word trots meaning "despite / in spite of" — but trots by itself is a preposition. A preposition takes a noun phrase, not a clause. So you can say trots regnet ("despite the rain"), but you cannot attach a whole clause directly to trots.

To take a clause, you must add att, giving the conjunction trots att ("despite the fact that / although"). The att is what converts the preposition into a clause-opening subordinator. English blurs this because "despite" and "despite the fact that" feel like minor variants; in Swedish they are two different grammatical creatures.

Vi spelade trots regnet.

We played despite the rain. PREPOSITION 'trots' + the noun phrase 'regnet'. No 'att', because there's no clause — just a noun.

Vi spelade trots att det regnade.

We played despite the fact that it was raining. CONJUNCTION 'trots att' + the clause 'det regnade'. The 'att' is obligatory to attach a clause.

Trots all kritik fortsatte hon med projektet.

Despite all the criticism, she carried on with the project. 'Trots all kritik' is a fronted prepositional phrase (prep + noun), so the main verb 'fortsatte' inverts.

Trots att han bad om ursäkt var hon fortfarande arg.

Even though he apologised, she was still angry. 'Trots att'-clause fronted → main verb 'var' inverts before 'hon'.

💡
The decisive test: is what follows a noun or a clause? Noun → bare preposition trots (trots regnet, trots allt). Clause (subject + verb) → you must say trots att (trots att det regnade). Forgetting the att before a clause is the classic mistake — trots det regnade is ungrammatical.

Word order: inversion after a fronted concessive clause

Every concessive subordinator (fast, fastän, även om, trots att) opens a subordinate clause, and a subordinate clause counts as a single element. That means you can move the whole concessive clause to the front of the sentence — and the moment it fills the first slot, the V2 rule forces the main verb to invert, landing right after the concessive clause and before the main subject. English does not do this: English keeps we went out in plain subject-verb order after a fronted "although" clause. Swedish flips it.

Fastän det regnade gick vi ut.

Although it was raining, we went out. The whole 'fastän'-clause is the first element, so the main verb 'gick' comes before the subject 'vi' — 'gick vi', NOT 'vi gick'.

Även om det är dyrt vill jag åka.

Even though it's expensive, I want to go. Fronted concessive → 'vill jag', inverted.

Trots att hon var nervös höll hon ett lysande tal.

Even though she was nervous, she gave a brilliant speech. Fronted 'trots att'-clause → main verb 'höll' before subject 'hon'.

Compare the same sentence with the concessive clause at the end: there, the main clause comes first in plain V2 order and no inversion is involved — Vi gick ut fastän det regnade. The inversion is purely a consequence of fronting the concessive clause. When you front it, watch the verb jump.

Common Mistakes

❌ Vi spelade trots det regnade.

Incorrect — 'trots' is a preposition; to attach a clause you must say 'trots att'.

✅ Vi spelade trots att det regnade.

We played despite the fact that it was raining.

❌ Trots att regnet stannade vi inne.

Incorrect — 'regnet' is a noun, so drop 'att' and use the bare preposition: 'trots regnet'.

✅ Trots regnet stannade vi inne.

Despite the rain, we stayed inside.

❌ Fastän det regnade, vi gick ut.

Incorrect — the fronted concessive clause is the first element, so the main verb must invert: 'gick vi'.

✅ Fastän det regnade gick vi ut.

Although it was raining, we went out.

❌ Han köpte den fastän han hade inte råd.

Incorrect — inside a subordinate clause 'inte' comes BEFORE the verb (BIFF): 'han inte hade råd'.

✅ Han köpte den fastän han inte hade råd.

He bought it even though he couldn't afford it.

❌ Även om jag är trött, jag kommer.

Incorrect — fronted 'även om'-clause forces inversion: 'kommer jag'.

✅ Även om jag är trött kommer jag.

Even though I'm tired, I'll come.

Key Takeaways

  • The concessive subordinators are fast / fastän ("although"), även om ("even if/though"), and trots att ("despite the fact that"). fast is the spoken default; även om adds an "even in that case" emphasis.
  • trots is a preposition — it takes a noun (trots regnet). To attach a clause, you must say trots att (trots att det regnade). Noun → trots; clause → trots att.
  • Inside any concessive clause, word order is BIFF: subordinator + subject + adverb + finite verb, so inte sits before the verb (fastän han inte hade råd).
  • A fronted concessive clause fills the first slot, so the main verb inverts before the subject (Fastän det regnade gick vi ut). Put the concessive clause at the end instead, and there's no inversion.

Now practice Swedish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Swedish

Related Topics

  • Subordinating Conjunctions (att, om, när, eftersom)B1The words that open a subordinate clause and force it into BIFF order: att (that), om (if/whether), när (when), då (when/since), eftersom and därför att (because), fast/fastän (although), medan (while), innan (before), sedan (after/since), så att (so that). All of them push the sentence adverb — especially 'inte' — to BEFORE the finite verb. Two notorious pairs to get right: när vs då, and the subordinator därför att (because, BIFF) vs the adverb därför (therefore, main-clause inversion).
  • Clause Linking: Coordination vs SubordinationB1There are exactly two ways to glue clauses together in Swedish, and the choice leaves a VISIBLE fingerprint on word order. Coordination (och, men, eller, så, för) joins EQUAL clauses and each one keeps plain main-clause V2 order. Subordination (att, om, när, eftersom, fast) makes one clause DEPENDENT, switching it to BIFF order — and that whole subordinate clause can be fronted into the main clause's first slot, forcing the main verb to invert. So clause-linking and word order are the same topic seen from two angles.
  • Conditionals: OverviewB1The map of Swedish 'if' sentences: real conditionals (om + present), present counterfactuals (om + past tense, skulle + infinitive), and past counterfactuals (om + pluperfect, skulle ha + supine) — and the one rule English speakers must not over-apply: Swedish, like English, uses the PAST tense to mark unreality in the present.
  • Logical Connectors (därför, alltså, dock, däremot)B1Text-level connectors like därför ('therefore'), alltså ('thus'), dock ('however') and däremot ('on the other hand') are ADVERBS, not conjunctions — so fronting them triggers V2 inversion (Därför stannade vi hemma), and därför (adverb) must not be confused with the conjunction därför att ('because').