Forming Adjectives and Adverbs

Russian adjectives are almost all built by suffix, and the suffix announces what kind of adjective you're holding. Some suffixes make relational adjectives — ones that mean "pertaining to X" rather than describing a degree (шко́льный "school-", желе́зный "iron", ру́сский "Russian"). Others make qualitative adjectives that genuinely describe a gradable quality and can be intensified (счастли́вый "happy", краснова́тый "reddish"). A handful make "-able" adjectives from verbs (люби́мый "beloved/favourite"). Once an adjective exists, turning it into an adverb is nearly mechanical. This page lays out the productive suffixes and the single biggest reflex an English speaker needs: reaching for a relational adjective where English would just stack two nouns.

Relational adjectives — "pertaining to X"

These are formed from nouns and express material, origin, purpose, or association — not a quality you can have more or less of. The three workhorse suffixes:

SuffixNoun → adjectiveMeaningPhrase
-н-шко́ла → шко́льныйassociation / purposeшко́льная фо́рма (school uniform)
-н-желе́зо → желе́зныйmaterialжеле́зная доро́га (railway)
-ск- / -ческ-го́род → городско́йbelonging / originгородско́й тра́нспорт (city transport)
-ск- / -ческ-исто́рия → истори́ческийfield / relationистори́ческий музе́й (history museum)
-ов- / -ев-берёза → берёзовыйmade of / fromберёзовый сок (birch sap)
-ов- / -ев-апельси́н → апельси́новыйsource / flavourапельси́новый сок (orange juice)

Note the stress can shift unpredictably: го́род has stem stress but городско́й pulls the stress onto the ending. There's no rule — learn the stress with the word.

Желе́зная доро́га прохо́дит пря́мо че́рез центр го́рода.

The railway runs right through the city centre. (желе́зный = желе́зо 'iron' + -н-, a relational adjective)

Я предпочита́ю апельси́новый сок я́блочному.

I prefer orange juice to apple juice. (апельси́новый with -ов-; both are relational adjectives, not noun-noun strings)

Because this construction is the single highest-value adjective skill for English speakers, it has its own page: relational adjectives.

Qualitative adjectives — describing a quality

These describe a gradable quality and can take comparatives, superlatives, and intensifiers like о́чень.

-лив- and -ист- (full of / rich in)

-лив- means "inclined to / full of": сча́стье → счастли́вый ("happy"), терпе́ние → терпели́вый ("patient"), дождь → дождли́вый ("rainy"). -ист- means "rich in / -y": зо́лото → золоти́стый ("golden, gold-coloured"), скала́ → скали́стый ("rocky").

Он на удивле́ние терпели́вый челове́к — никогда́ не торо́пится.

He's a surprisingly patient person — never in a hurry. (терпели́вый = терпе́ние 'patience' + -лив-)

-оват- / -еват- — "somewhat / -ish"

This is the quietly useful one, because English has no clean equivalent. -оват-/-еват- softens a quality to "somewhat X, a bit X, X-ish": кра́сный → краснова́тый ("reddish"), глу́пый → глупова́тый ("a bit stupid, dim-ish"), сла́дкий → сладкова́тый ("slightly sweet"). It's how Russian hedges a description without a separate word for "-ish."

Со́ус получи́лся сладкова́тым, на́до бы́ло положи́ть ме́ньше са́хара.

The sauce came out a bit sweet; I should have used less sugar. (сладкова́тый = сла́дкий + -оват- 'somewhat')

Он па́рень неплохо́й, но немно́го глупова́тый.

He's not a bad guy, just a bit dim. (глупова́тый = глу́пый + -оват- 'somewhat')

-им- / -ем- — "-able" (from verbs)

Built from verbs, these mean "able to be X-ed," like English -able: люби́ть → люби́мый ("beloved, favourite"), ви́деть → ви́димый ("visible"), реши́ть → реши́мый... usually разреши́мый ("solvable").

Э́то моя́ люби́мая пе́сня — поста́вь её ещё раз.

This is my favourite song — play it again. (люби́мый = люби́ть + -им- '-able/beloved')

Possessive adjectives — whose?

A separate family answers "whose?" with -ин/-ов (from names and kin) and -ий (from animals): ма́ма → ма́мин ("mum's"), де́душка → де́душкин ("grandpa's"), соба́ка → соба́чий ("a dog's, canine"). These behave differently from ordinary adjectives — see possessive adjectives.

From adjective to adverb

Most qualitative adjectives become adverbs by replacing the ending with : бы́стрый → бы́стро ("quickly"), краси́вый → краси́во ("beautifully"), ти́хий → ти́хо ("quietly"). Adjectives in -ский instead use the frame по-…-ски: ру́сский → по-ру́сски ("in Russian / the Russian way"), де́тский → по-де́тски ("childishly").

Говори́ ме́дленно и чётко, я ещё пло́хо понима́ю по-ру́сски.

Speak slowly and clearly — I still understand Russian poorly. (ме́дленно = -о adverb; по-ру́сски = по-…-ски frame)

Compound adjectives

Russian forms compound adjectives in two patterns. Coordinate compounds (two equal qualities) are written with a hyphen: тёмно-си́ний ("dark blue"), бе́ло-кра́сный ("white-and-red"), а́нгло-ру́сский ("English-Russian"). Subordinate compounds (one stem modifies the other) fuse with a linking vowel and no hyphen: желе́зная доро́га → железнодоро́жный ("railway-, of the railway"), се́льское хозя́йство → сельскохозя́йственный ("agricultural").

Она́ купи́ла тёмно-си́нее пла́тье на выпускно́й.

She bought a dark-blue dress for the graduation. (тёмно-си́ний — coordinate compound, hyphenated)

Железнодоро́жный вокза́л нахо́дится в двух остано́вках отсю́да.

The railway station is two stops from here. (железнодоро́жный — fused compound from 'iron road')

The distinguishing insight: relational where English stacks nouns

English builds endless noun-noun strings — bus stop, orange juice, school uniform, history museum, railway station. The first noun modifies the second and never changes shape. Russian almost never allows this. Instead it converts the first noun into a relational adjective that agrees in gender, number, and case: not шко́ла фо́рма but шко́льная фо́рма, not исто́рия музе́й but истори́ческий музе́й. This is the reflex to drill, because so much everyday vocabulary is built this way — and an English speaker's instinct to just put two nouns side by side produces something that sounds broken to a Russian ear.

💡
When you want to say "X Y" where X is a noun describing Y (school bus, milk soup, kitchen table), don't reach for two nouns. Turn X into a relational adjective: шко́льный авто́бус, моло́чный суп, ку́хонный стол. If you can't form the adjective, fall back on the genitive (ча́шка ко́фе "a cup of coffee") — but never the bare noun-noun stack.

Common Mistakes

❌ шко́ла авто́бус (for 'school bus').

Wrong — Russian doesn't stack nouns. The first noun must become a relational adjective.

✅ шко́льный авто́бус.

School bus. (шко́ла → шко́льный, agreeing with авто́бус)

❌ о́чень шко́льный / бо́лее желе́зный.

Wrong — relational adjectives describe no degree, so they take no intensifier and form no comparative.

✅ счастли́вый → о́чень счастли́вый (qualitative, gradable); шко́льный stays as is.

Only qualitative adjectives are gradable.

❌ Saying краснова́тый means 'very red'.

Backwards — -оват- weakens the quality: краснова́тый is 'reddish, a bit red', not 'very red'.

✅ краснова́тый = reddish; о́чень кра́сный = very red.

-оват- means 'somewhat', the opposite of an intensifier.

❌ Forming the adverb of ру́сский as ру́сско.

Wrong — -ский adjectives use the по-…-ски frame, not -о.

✅ Он хорошо́ говори́т по-ру́сски.

He speaks Russian well. (по-…-ски, not *ру́сско)

Key Takeaways

  • The adjective suffix tells you the type: -н-, -ск-/-ческ-, -ов-/-ев- → relational ("pertaining to X"); -лив-, -ист-, -оват-/-еват- → qualitative (gradable).
  • -оват-/-еват- means "somewhat / -ish" (краснова́тый "reddish") — it weakens the quality, the opposite of о́чень.
  • -им-/-ем- from verbs gives "-able" adjectives (люби́мый, ви́димый); possessive -ин/-ов/-ий answer "whose?".
  • Adverbs form from adjectives with (бы́стро), or по-…-ски for -ский adjectives (по-ру́сски).
  • The core habit: where English stacks two nouns, Russian uses a relational adjective (шко́льный авто́бус, not *шко́ла авто́бус) — and relational adjectives are never gradable.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • How Russian Builds WordsB1Russian word formation (словообразова́ние) is famously systematic: a word is built from a prefix + root + suffix + ending (на-пис-а́-ть), so the root carries the core meaning and the affixes modify it predictably. One root spins out a whole family (учи́ть, учи́тель, учени́к, уче́бник, нау́ка), and the two main engines are prefixation (mostly on verbs) and suffixation (mostly on nouns and adjectives). Learn the parts and vocabulary turns from memorization into pattern-recognition.
  • Relational Adjectives (Noun-Modifying-Noun in Russian)B1English stacks nouns to modify nouns — 'bus stop', 'orange juice', 'car factory'. Russian almost never does this; instead it turns the first noun into a relational adjective with a suffix like -н-, -ск-, or -ов- and makes it agree: авто́бусная остано́вка, апельси́новый сок, автомоби́льный заво́д. These adjectives express material, origin, purpose, or association, and — crucially — they describe no degree, so they form no comparatives (there is no *бо́лее шко́льный). This page shows the main suffix types and trains the English noun-noun → Russian adjective+noun reflex.
  • Noun Suffixes: Agents, Abstracts, and MoreB1Russian noun suffixes do two jobs at once: they tell you what kind of noun you're dealing with (a person who does X, an abstract quality, a place) and they fix its gender. -тель and -ник make masculine agent nouns (учи́тель, рабо́тник), -ость makes feminine abstracts (ра́дость, ско́рость), -ние and -ство make neuter abstracts (образова́ние, бога́тство). Because the suffix dictates the gender, recognizing it lets you both decode the meaning and decline the word correctly — two payoffs from one piece of the word.
  • Possessive Adjectives (мамин, папин, лисий)B2Russian builds adjectives directly from nouns to express possession or origin. The -ин/-ов type comes from people and names (ма́мин, па́пин, ба́бушкин, Ма́шин, де́душкин) and follows a MIXED adjective/noun declension (ма́мина су́мка, ма́миной су́мки). The -ий/-ья/-ье type comes from animals (ли́сий, во́лчий, медве́жий, соба́чий, пти́чий, ры́бий) and inserts a soft sign -ь- through the oblique cases (ли́сья нора́, ли́сьего хвоста́). Both survive in fixed phrases like Бо́жья коро́вка ('ladybug') and медве́жья услу́га ('a well-meant disservice'). They contrast with the more neutral genitive of possession (су́мка ма́мы).