Once you've learned that идти́ means "to go on foot" and нести́ "to carry", you've learned about a third of what those verbs do. Russian motion verbs are among the most idiomatic words in the language: the same идти́ that walks down the street also makes it rain (Дождь идёт), passes the time (Вре́мя идёт), shows a film (Фильм идёт), and suits your coat (Тебе́ идёт). These aren't rare flourishes — Речь идёт о… ("we're talking about…") and Мне везёт ("I'm lucky") are among the most frequent phrases you'll hear. This page groups the high-frequency figurative uses by verb, so you can recognize the motion verb that has quietly bleached into an abstract meaning.
ИДТИ́ — the most idiomatic verb in Russian
Идти́ ("to go, on foot") is the workhorse of figurative motion. Its core meaning is so general that it covers weather, time, machines, shows, suitability, and discourse.
Weather: Дождь / снег идёт
Russian doesn't say "it rains" — it says the rain goes. Precipitation walks.
На у́лице идёт дождь, возьми́ зо́нтик.
It's raining outside, take an umbrella. — идёт дождь, lit. 'the rain goes.'
Всю ночь шёл снег, и у́тром всё бы́ло бе́лым.
It snowed all night, and in the morning everything was white. — past шёл снег.
Time and clocks: Вре́мя идёт, Часы́ иду́т
Time passes; a clock runs.
Вре́мя идёт так бы́стро — уже́ дека́брь!
Time goes by so fast — it's December already! — Вре́мя идёт, 'time passes.'
Твои́ часы́ иду́т? Мои́ останови́лись.
Is your watch running? Mine has stopped. — Часы́ иду́т, 'the clock runs / works.'
Shows and trade: Фильм идёт, Това́р идёт
A film or play is "on / showing"; goods "go" (sell).
В э́том кинотеа́тре сейча́с идёт но́вый фильм Сокуро́ва.
Sokurov's new film is showing at this cinema right now. — идёт фильм, 'is on.'
Ле́том моро́женое идёт осо́бенно хорошо́.
Ice cream sells especially well in summer. — идёт хорошо́, 'sells well.'
Transport on a route: По́езд идёт
A train or bus "goes" along its line.
Э́тот по́езд идёт до Петербу́рга без остано́вок.
This train goes to Petersburg without stops. — по́езд идёт, 'runs/goes.'
Suitability: Тебе́ идёт
This one surprises everyone: (что-то) идёт (кому-то) means "(something) suits / looks good on (someone)" — the dative is the person, the subject is the clothing or colour.
Тебе́ о́чень идёт э́тот цвет.
This colour really suits you. — Тебе́ идёт, 'it suits you'; цвет is the subject, тебе́ the dative.
Э́то пальто́ ей не идёт.
That coat doesn't suit her. — не идёт, 'doesn't look good on her.'
Discourse and direction: Речь идёт о…, Де́ло идёт к…
Речь идёт о + prepositional ("the talk goes about…") is one of the highest-frequency discourse phrases in Russian — "we're talking about / it's a matter of / it concerns". Де́ло идёт к + dative means "things are heading toward".
Речь идёт о ва́шем бу́дущем, отнеси́тесь к э́тому серьёзно.
This is about your future — take it seriously. — Речь идёт о…, 'it's about / the matter concerns.'
Де́ло идёт к зиме́: дни ста́ли коро́че.
Winter is on its way: the days have got shorter. — Де́ло идёт к…, 'things are heading toward.'
Set phrases: идти́ на риск / на усту́пки
Идти́ на + accusative forms fixed expressions of "going for / agreeing to" something: идти́ на риск ("take a risk"), идти́ на усту́пки ("make concessions"), идти́ на компроми́сс ("compromise").
Ра́ди э́того прое́кта я гото́в идти́ на риск.
For this project I'm ready to take risks. — идти́ на риск, a fixed 'take a risk.'
ПОЙТИ́ — "it started" (inceptive)
The perfective пойти́ adds an inceptive twist: with weather and processes it means the thing started. Пошёл дождь = "it started raining". And the colloquial Пошло́-пое́хало ("and off it went / and there it goes") marks the start of a chain of events. (For the inceptive по- generally, see пойти and setting off.)
То́лько мы вы́шли — и пошёл дождь.
No sooner had we gone out than it started raining. — пошёл дождь, the inceptive 'it began to rain.'
Оди́н позвони́л, друго́й написа́л — и пошло́-пое́хало.
One person called, another texted — and off it went. — Пошло́-пое́хало, 'and it all kicked off.'
ХОДИ́ТЬ — rumours and schedules
The multidirectional ходи́ть picks up two everyday figurative senses: rumours "go around" (Слу́хи хо́дят), and transport "runs" on a regular schedule (По́езд хо́дит — note the contrast with one-trip по́езд идёт).
По го́роду хо́дят слу́хи, что заво́д закро́ют.
Rumours are going around town that the factory will be shut down. — слу́хи хо́дят, 'rumours circulate.'
Авто́бус хо́дит ка́ждые два́дцать мину́т.
The bus runs every twenty minutes. — хо́дит, the scheduled-service sense (vs идёт for one specific trip).
ВЕСТИ́ — leading, conducting, behaving
Вести́ ("lead, on foot") goes abstract in several directions. A road "leads" somewhere (доро́га ведёт); you "conduct / keep" things (вести́ дневни́к, вести́ уро́к, вести́ перегово́ры); and the reflexive вести́ себя́ means "to behave". (See carrying, leading, transporting for the literal pair.)
Э́та доро́га ведёт пря́мо к мо́рю.
This road leads straight to the sea. — доро́га ведёт, 'the road leads.'
Переста́нь! Веди́ себя́ прили́чно.
Stop it! Behave yourself. — вести́ себя́, 'to behave.'
Она́ уже́ де́сять лет ведёт ли́чный дневни́к.
She's kept a personal diary for ten years now. — вести́ дневни́к, 'keep a diary.'
Сейча́с иду́т перегово́ры ме́жду двумя́ компа́ниями.
Negotiations are under way between the two companies. — вести́ перегово́ры, 'conduct negotiations' (here passive-ish with идти́).
НЕСТИ́ — bearing and blathering
Нести́ ("carry, on foot") gives two staples. Нести́ отве́тственность = "to bear responsibility" (formal). At the opposite register, нести́ чушь / вздор = "to talk nonsense, to spout rubbish" (informal) — you "carry" nonsense out of your mouth.
За э́то реше́ние отве́тственность несёт дире́ктор.
The director bears responsibility for this decision. — нести́ отве́тственность (formal), 'bear responsibility.'
Не слу́шай его́, он несёт по́лную чушь.
Don't listen to him, he's talking complete nonsense. — нести́ чушь (informal), 'spout rubbish.'
ВЕЗТИ́ — being lucky (impersonal)
The transport verb везти́ ("convey by vehicle") has a famous impersonal idiom: кому-то везёт / повезло́ = "(someone) is lucky / got lucky". The lucky person is in the dative, and the verb is fixed in the neuter/3rd-person — there's no grammatical subject. Think of fortune "carrying" you along.
Мне сего́дня везёт: нашёл два́дцать рубле́й на у́лице.
I'm in luck today: I found twenty roubles on the street. — Мне везёт, impersonal 'I'm lucky.'
Нам повезло́ с пого́дой — всю неде́лю со́лнце.
We got lucky with the weather — sun all week. — Нам повезло́, perfective 'we got lucky.'
Ему́ всегда́ не везёт в ка́ртах.
He's always unlucky at cards. — не везёт, the negative 'be unlucky.'
| Verb | Idiom | Meaning |
|---|---|---|
| идти́ | Дождь идёт / Вре́мя идёт | it's raining / time passes |
| идти́ | Фильм идёт | a film is showing |
| идти́ | Тебе́ идёт | it suits you |
| идти́ | Речь идёт о… | we're talking about / it concerns |
| пойти́ | Пошёл дождь | it started raining |
| ходи́ть | Слу́хи хо́дят / Авто́бус хо́дит | rumours circulate / the bus runs |
| вести́ | Доро́га ведёт / вести́ себя́ | the road leads / to behave |
| нести́ | нести́ отве́тственность / чушь | bear responsibility / talk nonsense |
| везти́ | Мне везёт / повезло́ | I'm lucky / got lucky |
Source-language contrast: bleached motion everywhere
English has its own figurative motion ("time flies", "the road runs along the coast", "rumours go around"), so the idea isn't alien — but Russian leans on it far harder, and the specific mappings rarely line up. English "it rains" has no motion verb; Russian insists the rain goes. English "I'm lucky" is an adjective about you; Russian makes luck an impersonal force that carries you (Мне везёт), with no subject and you in the dative. English "this is about your future" uses be; Russian sends speech walking (Речь идёт о…). The practical upshot: you can't predict these from the literal go/carry/lead system — you have to learn them as fixed idioms, recognizing that the motion verb has bleached into an abstract sense. Keep the motion overview and the full grid nearby for the literal system these idioms grew out of.
Common Mistakes
❌ Я везу́чий сего́дня.
Wrong structure — 'I'm lucky' is impersonal with the dative: Мне везёт, not a personal subject.
✅ Мне сего́дня везёт.
I'm lucky today. — impersonal везёт + dative мне.
❌ Э́тот цвет идёт тебя́.
Wrong case — '(it) suits you' takes the DATIVE: тебе́, not the accusative тебя́.
✅ Э́тот цвет тебе́ идёт.
This colour suits you. — Тебе́ (dative) идёт.
❌ Сейча́с дождь.
Incomplete — to say 'it's raining' you need the verb: Дождь идёт.
✅ Сейча́с идёт дождь.
It's raining right now. — идёт дождь, the rain 'goes.'
❌ Разгово́р идёт о пого́де. (for 'we're talking about the weather')
Unidiomatic — the fixed discourse phrase is Речь идёт о…, not Разгово́р идёт о…
✅ Речь идёт о пого́де.
It's about the weather / we're talking about the weather. — the set phrase Речь идёт о…
Key Takeaways
- Russian motion verbs are deeply idiomatic; the literal sense covers only part of their use. Read the idioms as movement through time, progress, or an abstract path.
- Идти́ is the richest: Дождь/снег идёт ("it's raining"), Вре́мя идёт ("time passes"), Фильм идёт ("is showing"), Тебе́ идёт ("it suits you", + dative), Речь идёт о… ("it's about"), идти́ на риск ("take a risk").
- Пойти́ = inceptive "it started" (Пошёл дождь); ходи́ть = rumours circulate (Слу́хи хо́дят) and scheduled transport (Авто́бус хо́дит).
- Вести́: доро́га ведёт ("leads"), вести́ себя́ ("behave"), вести́ дневни́к/перегово́ры. Нести́: нести́ отве́тственность (formal) / нести́ чушь (informal).
- Везти́ is impersonal: Мне везёт / повезло́ ("I'm lucky / got lucky"), person in the dative, no subject.
- These don't transfer from the literal system or from English — learn them as fixed idioms.
Now practice Russian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Russian→Related Topics
- Verbs of Motion: OverviewA2 — Russia's most distinctive verb subsystem. A handful of motion meanings come not as aspect pairs but as pairs of IMPERFECTIVE verbs split by directionality: unidirectional (one trip, one direction, in progress — идти́, е́хать) vs multidirectional (round trips, habits, general ability — ходи́ть, е́здить). Я иду́ в шко́лу (I'm on my way) vs Я хожу́ в шко́лу (I go / attend). The eight core pairs, why both members are imperfective, and how prefixes later build the perfective system.
- Идти vs Ходить (Going on Foot)A2 — The single most frequent motion pair in Russian. ИДТИ́ (unidirectional) is a trip on foot in progress toward one goal — Я иду́ домо́й ('I'm on my way home') — and covers the planned near future (За́втра я иду́ в теа́тр). ХОДИ́ТЬ (multidirectional) covers habits, round trips, general walking ability, and 'attend' — Я хожу́ в спортза́л три ра́за в неде́лю. Plus the idioms идёт carries: Дождь идёт, Вре́мя идёт, Фильм идёт.
- Carrying, Leading, Transporting: Нести/Носить, Вести/Водить, Везти/ВозитьB1 — The three transitive motion pairs — the ones that take a direct object (the thing or person you move). НЕСТИ́/НОСИ́ТЬ (carry on foot; носи́ть = also 'wear'), ВЕСТИ́/ВОДИ́ТЬ (lead/take a person; води́ть = also 'drive a car'), ВЕЗТИ́/ВОЗИ́ТЬ (transport by vehicle; везёт impersonally = 'be lucky'). Watch the 1sg homonym trap: вожу́ is both 'I lead' and 'I transport', told apart only by во́дишь vs во́зишь.
- Пойти and the Inceptive По- (Setting Off)A2 — The prefix по- on a unidirectional motion verb means 'set off, start going' — and ПОЙТИ́ (set off on foot) / ПОЕ́ХАТЬ (set off by vehicle) are the everyday way Russian says 'I'll go' and 'he went off'. Future пойду́…пойду́т, past пошёл/пошла́/пошли́, and the exhortations Пошли́! / Пойдём! / Пое́хали! ('Let's go!'). The insight English speakers miss: по- + unidirectional is THE go-to perfective for a single past or future trip, far more frequent than the spatial prefixes.
- Ехать vs Ездить (Going by Vehicle)A2 — The vehicle counterpart to идти́/ходи́ть. Е́ХАТЬ (unidirectional) is one trip by vehicle, in progress or planned — Я е́ду в Москву́, Куда́ вы е́дете? Е́ЗДИТЬ (multidirectional) is habitual trips and past round trips — Я ка́ждый год е́зжу к роди́телям; В про́шлом году́ я е́здил в Япо́нию ('I went and came back'). Russian obligatorily distinguishes foot from vehicle, and the imperative is the irregular поезжа́й — never *ехай.
- Verbs of Motion: The Full GridB1 — The master reference grid for the basic (unprefixed) verbs of motion. Each meaning — go on foot, go by vehicle, run, fly, swim, carry, lead, transport — has a UNIDIRECTIONAL member (one trip in progress: иду́, е́ду, бегу́) and a MULTIDIRECTIONAL member (habit/round-trip: хожу́, е́зжу, бе́гаю). One table with all the conjugations and pasts lets you both produce and parse the whole system.