Verbs with Two Imperfectives (and Aspect Triplets)

By now you think of aspect as a clean two-member system: every verb has one imperfective and one perfective partner. Most do. But a single root often supports three related verbs, and occasionally a verb has two imperfectives that mean subtly different things. This page untangles that. The key realization is that prefixation does not just make a perfective — it makes a new lexical verb, and that new verb then needs its own imperfective, spun off with a suffix. Follow that chain and the apparent over-supply of forms resolves into an orderly system. This is a refined B2 distinction, and where the nuance is genuinely faint we will say so plainly rather than invent a clean rule.

How a root grows into a triplet

Start with a plain imperfective like писа́ть (pisát', to write). The bare prefix на- gives it a perfective partner, написа́ть, with no change of basic meaning — a clean pair. But most prefixes do more than perfectivize: they add lexical meaning and create a genuinely new verb. пере- added to писа́ть gives переписа́ть (perepisát', to rewrite / copy out) — a perfective, but now meaning something different from plain "write." And that new perfective verb has no imperfective of its own yet. So Russian builds one with the secondary imperfective suffix -ыва-/-ива-: перепи́сывать (perepísyvat', to rewrite / be copying out).

The result is a triplet built on one root:

Imperfective (base)Perfective (prefixed)Secondary imperfective
писа́ть — to writeпереписа́ть — to rewriteперепи́сывать — to rewrite (process)
чита́ть — to readперечита́ть — to rereadперечи́тывать — to reread (process)
де́лать — to doпереде́лать — to redoпереде́лывать — to redo (process)
💡
The crucial insight: перепи́сывать is the imperfective of переписа́ть, not of писа́ть. Once you see that prefixation spawns a new verb that demands its own imperfective, the "why are there so many forms?" confusion dissolves — each root simply hosts a small family.

The two imperfectives — писа́ть and перепи́сывать — are not rivals. They belong to different verbs (write vs. rewrite). They only look like "two imperfectives of one root" because they share the root пис-.

Я пишу́ письмо́ дру́гу.

I'm writing a letter to a friend. — писа́ть: plain 'write,' the base imperfective.

Учи́тель попроси́л меня́ переписа́ть сочине́ние на́чисто.

The teacher asked me to rewrite the essay in a fair copy. — переписа́ть (perfective): a single completed rewrite.

Я уже́ тре́тий раз перепи́сываю э́тот абза́ц — никак не нра́вится.

I'm rewriting this paragraph for the third time — I just don't like it. — перепи́сывать: the ongoing/repeated process of rewriting, secondary imperfective of переписа́ть.

The genuinely tricky case: two imperfectives of one verb

Sometimes a single verb really does sit between two imperfectives, and the choice carries a nuance. This happens when a base imperfective coexists with a secondary imperfective that means the same basic action but views it differently — typically neutral/durative vs. iterative/professional.

A clean example is чита́ть (to read). Its everyday perfective is прочита́ть (read through). From that perfective Russian can spin a secondary imperfective прочи́тывать (prochítyvat') — but it does not simply duplicate чита́ть. прочи́тывать carries an iterative or quantitative flavour: reading through texts repeatedly, getting through a measured amount, often a professional or habitual sense.

FormNuanceTypical use
чита́ть (base impf)neutral process or single ongoing reading"I'm reading," "I read books"
прочи́тывать (secondary impf)iterative / getting-through, often quantified"I get through ~50 pages a day"

Ве́чером я люблю́ чита́ть в посте́ли.

In the evening I like to read in bed. — чита́ть: the neutral activity.

Ка́ждый день он прочи́тывает по сто страни́ц.

Every day he gets through a hundred pages. — прочи́тывать: iterative, a measured amount read through repeatedly.

Be honest with yourself here: прочи́тывать is relatively rare, and a learner who says чита́ть will almost never be wrong. The distinction is real but refined — it belongs to careful, often written, registers. The same goes for расска́зывать, which English-speakers sometimes mis-analyze: расска́зывать is simply the ordinary imperfective of рассказа́ть (to tell, recount). There is no second imperfective competing with it; расска́зывать is the everyday word ("I'm telling / I tell stories"). It is worth naming precisely because its -ыва- shape can make learners assume it must be a rare secondary form — it is not; here the secondary imperfective is the normal verb.

Ба́бушка ча́сто расска́зывает нам исто́рии из де́тства.

Grandma often tells us stories from her childhood. — расска́зывать is the everyday imperfective of рассказа́ть.

Semelfactives: the -ну- one-time verbs

A related place where a root supports more than one imperfective-looking form is the semelfactive suffix -ну-, which makes a perfective meaning "do once, a single instance." The base imperfective names the activity in general or as a repeated series; the -ну- perfective isolates one occurrence.

Imperfective (activity / repeated)Semelfactive perfective (one instance)
толка́ть — to push (be pushing / push repeatedly)толкну́ть — to give one push
стуча́ть — to knock (be knocking)сту́кнуть — to give one knock
пры́гать — to jump (be jumping)пры́гнуть — to make one jump

Не толка́йся в о́череди!

Stop pushing in the queue! — толка́ть(ся): repeated/ongoing pushing, imperfective.

Кто́-то толкну́л меня́ в спи́ну, и я чуть не упа́л.

Someone shoved me in the back and I almost fell. — толкну́ть: a single push, semelfactive perfective.

A note on увида́ть and colloquial doublets

A few perception verbs have a standard pair plus a colloquial extra imperfective. ви́деть / уви́деть (to see / catch sight of) is the neutral pair. Alongside it, colloquial Russian has увида́ть (uvidát') — an extra imperfective of the same idea, marked (informal) and largely confined to folksy or spoken style; слыха́ть (vs. neutral слы́шать) is its parallel for hearing. Recognize them, but in standard speech and writing stay with ви́деть and слы́шать.

Я давно́ его́ не ви́дел.

I haven't seen him in a long time. — ви́деть, the neutral imperfective (standard).

Не вида́ть ни души́ вокру́г.

Not a soul in sight all around. — вида́ть survives mainly in such set, colloquial expressions. (informal)

Archaic frequentatives: ха́живал, си́живал

Old Russian had a productive frequentative built with -ыва-/-ива- plus a vowel change, expressing a long-ago habitual action — "used to go (now and then)," "would sit (in the old days)." These survive only as fossils, almost always in the past tense and in (literary) or (archaic) register. You will meet them in nineteenth-century prose, folk tales, and deliberately archaic style; you should recognize them but not produce them in modern speech.

Modern imperfectiveArchaic frequentative (past)Sense
ходи́ть — to go (on foot)ха́живал — used to go (long ago, habitually)(literary / archaic)
сиде́ть — to sitси́живал — used to sit (in the old days)(literary / archaic)
говори́ть — to speakгова́ривал — used to say (was wont to say)(literary / archaic)

В мо́лодости он ха́живал в э́тот тракти́р ка́ждый ве́чер.

In his youth he used to frequent this tavern every evening. — ха́живал: the archaic frequentative, a long-ago habit. (literary)

Как гова́ривал мой дед, терпе́ние и труд всё перетру́т.

As my grandfather used to say, patience and labor wear everything down. — гова́ривал: deliberately old-fashioned, set in a saying. (literary)

For the living way to express "used to," see the habitual past with бы́вало and the ordinary imperfective past.

Common Mistakes

❌ Перепи́сывать is the imperfective of писа́ть.

Wrong analysis — перепи́сывать is the imperfective of переписа́ть (rewrite). The imperfective of писа́ть is just писа́ть; написа́ть is its perfective.

✅ писа́ть/написа́ть (write); переписа́ть/перепи́сывать (rewrite).

Two separate pairs sharing one root — keep them apart.

❌ Ка́ждый день я прочита́ю по сто страни́ц.

Incorrect — a habit ('every day') needs an imperfective; the iterative прочи́тывать (or plain чита́ю) fits, not the perfective прочита́ю.

✅ Ка́ждый день я прочи́тываю по сто страни́ц.

Every day I get through a hundred pages. — прочи́тывать: iterative imperfective.

❌ Расска́зывать must be a rare secondary form, so I'll use говори́ть instead.

Wrong — расска́зывать is the normal, everyday imperfective of рассказа́ть; its -ыва- shape doesn't make it marginal.

✅ Он интере́сно расска́зывает о свои́х путеше́ствиях.

He tells engaging stories about his travels. — расска́зывать is the standard word.

❌ Он то́лкнул меня́ всю доро́гу.

Incorrect — толкну́ть is a single push; a continuous/repeated action over 'the whole way' needs the imperfective толка́л.

✅ Он толка́л меня́ всю доро́гу.

He kept pushing me the whole way. — толка́ть: repeated/ongoing, imperfective.

Key Takeaways

  • Prefixation creates a new verb that needs its own imperfective, producing triplets: base impf → prefixed pf → secondary impf (писа́ть → переписа́ть → перепи́сывать).
  • The "two imperfectives" are usually imperfectives of different verbs sharing a root (write vs. rewrite), not rivals.
  • A true competing pair (чита́ть vs. прочи́тывать) contrasts neutral/durative with iterative/quantified, but the secondary form is refined and often optional — when unsure, the base imperfective is rarely wrong.
  • Watch the false alarm: расска́зывать is the everyday imperfective of рассказа́ть, despite its -ыва- shape.
  • Semelfactive -ну- verbs (толкну́ть, сту́кнуть) isolate a single instance against an imperfective activity.
  • Colloquial doublets (увида́ть, слыха́ть) are (informal); archaic frequentatives (ха́живал, гова́ривал) are (literary/archaic) — recognize, don't produce.

Now practice Russian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Russian

Related Topics

  • Forming Aspect Pairs: Suffixation and Secondary ImperfectivesB1The other direction of pair formation: deriving an imperfective from a perfective by suffix. The 'secondary imperfective' process (-ыва-/-ива-, -ва-, -а́-) rebalances the system after a prefix has perfectivized a verb, giving triplets like писа́ть → записа́ть → запи́сывать. Master the suffixes and you can predict the imperfective partner of most prefixed perfectives.
  • Forming Aspect Pairs: PrefixationA2The commonest way the perfective is built: adding a prefix to an imperfective base. With a 'pure' perfectivizing prefix (про-, на-, с-, по-…) the meaning stays the same and only completion is added — but the prefix is lexically fixed and must be memorized per verb. Most other prefixes change the meaning and build a brand-new verb.
  • Telling the Imperfective from the PerfectiveA2A practical recognition skill: how to tell which member of an aspect pair is imperfective and which is perfective. The base/longer-process form is usually imperfective; a prefixed or shorter-suffixed member is usually perfective; suppletive pairs must be memorised. Dictionaries cite the imperfective first.
  • Verbal Aspect: The Big PictureA2Aspect is the spine of the Russian verb: nearly every verb belongs to a pair — imperfective (process, repetition, general fact) and perfective (a single completed whole with a result). This page explains the pair, the consequences for the tense system (perfectives have no present), and why you must decide 'process or result?' before you even pick a tense.
  • The Habitual Past (бывало, frequentatives)C1Beyond the plain imperfective with ра́ньше/обы́чно for ordinary past habit, Russian has a special nostalgic-habitual marker: the frozen particle быва́ло ('used to, would [every so often]'), set off by commas, that frames repeated past action as a fond recollection (Быва́ло, си́дим ве́чером на крыльце́ и разгова́риваем). And 19th-century literature uses bare frequentative verbs in -ыва-/-ива- (ха́живал, гова́ривал, сиживал) — no longer productive but worth recognizing in Pushkin and Tolstoy.
  • Aktionsart: Modes of Action Beyond AspectC1Beyond the imperfective/perfective contrast, Russian prefixes and the -ну- suffix add a 'mode of action' (спо́соб де́йствия): inceptive за-/по- (запе́ть 'burst into song'), delimitative по- (посиде́ть 'sit a while'), perdurative про- (проспа́ть весь день), semelfactive -ну- (кри́кнуть 'give one shout'), attenuative под-/при- (приле́чь 'lie down a bit'), saturative на-…-ся (нае́сться 'eat one's fill'), and excessive пере- (пересоли́ть 'over-salt'). One prefixed verb can encode do-a-little, to-excess, once, or until-satisfied.