A small but extremely common family of Romanian verbs flips the sentence around compared to English. In I like coffee, English makes I the subject and coffee the object. Romanian says Îmi place cafeaua — literally "to-me pleases the coffee." Here the coffee is the grammatical subject, the verb agrees with it, and the person who does the liking is a dative clitic (îmi). This is the single biggest structural reanalysis English speakers must perform in Romanian, and it works exactly like Spanish gustar. Once it clicks for one verb, it clicks for the whole family.
The core pattern: a-i plăcea (to like / to be pleasing to)
The verb is cited as a-i plăcea — the -i in the dictionary form is the dative clitic, a signal that this verb expects a dative experiencer. Read every sentence with the literal gloss "X is pleasing to (me/you/...)" and the agreement falls into place.
| Romanian | Literal | Idiomatic English |
|---|---|---|
| Îmi place cafeaua. | to-me pleases the coffee | I like coffee. |
| Îți place? | to-you it-pleases? | Do you like it? |
| Îi place muzica. | to-him/her pleases the music | He/She likes music. |
| Ne plac filmele. | to-us please the films | We like films. |
| Vă place aici? | to-you(pl) it-pleases here? | Do you like it here? |
| Le plac dulciurile. | to-them please the sweets | They like sweets. |
Îmi place cafeaua fără zahăr.
I like coffee without sugar.
— Îți place noul apartament? — Da, îmi place foarte mult.
— Do you like the new flat? — Yes, I like it a lot.
Îi place să citească seara, înainte de culcare.
She likes to read in the evening, before bed.
Agreement is controlled by the thing liked
This is the crux. The verb does not agree with the person — it agrees with the thing liked, because that thing is the subject. One item liked → singular place; several items liked → plural plac. The dative clitic for the person stays the same regardless.
Îmi place filmul.
I like the film. (one thing → place)
Îmi plac filmele de acțiune.
I like action films. (plural thing → plac)
Ne plac vecinii noi, sunt foarte amabili.
We like the new neighbours, they're very friendly. (plural subject → plac)
When what is liked is an action (a să-clause) or a single concept, it counts as singular: Îmi place să dansez — "I like to dance" (place, because the activity is one thing).
Nu-mi place să aștept la coadă.
I don't like waiting in line.
Stressed pronouns for emphasis or contrast
The dative clitic is obligatory, but you can add a stressed pronoun (mie, ție, lui/ei, nouă, vouă, lor) for emphasis or contrast — note that the clitic still appears alongside it. This is how Romanian says "I like it (but you might not)."
Mie îmi place ceaiul, ție îți place cafeaua.
I like tea, you like coffee. (contrast)
Lor nu le pasă deloc de reguli.
They don't care at all about the rules.
Other dative-experiencer verbs
The same architecture powers a cluster of high-frequency verbs. Learn them as a set and the dative-experiencer reflex becomes automatic.
| Verb | Meaning | Example |
|---|---|---|
| a-i plăcea | to like | Îmi place orașul. |
| a-i conveni | to suit / be convenient | Îți convine ora trei? |
| a-i păsa (de) | to care (about) | Nu-mi pasă. |
| a-i lipsi | to be missing / to be missed | Îmi lipsești. |
| a-i ajunge | to be enough (for) | Îmi ajunge atât. |
| a-i trebui | to need (lit. to be needed to) | Îmi trebuie o pauză. |
Nu-mi pasă ce zic ceilalți.
I don't care what the others say.
Îmi lipsești când ești plecat.
I miss you when you're away. (lit. you are missing to me)
Îți convine să ne vedem mâine la prânz?
Does it suit you to meet tomorrow at noon?
Ne-au ajuns banii până la sfârșitul lunii.
The money lasted us until the end of the month.
The verb a-i lipsi is especially worth pausing on, because it inverts who misses whom relative to English. Îmi lipsești literally means "you are lacking to me" — i.e. "I miss you." The person who is missed is the subject (tu → lipsești), and the one doing the missing is the dative clitic. Get this backwards and you say the opposite of what you mean.
How this differs from English (and where Spanish helps)
If you have studied Spanish gustar, you already own this pattern: Me gusta el café = Îmi place cafeaua, structure for structure. English alone gives no support, because English makes the liker the subject. The fix is to stop translating "I like" as a unit and instead build the sentence around the thing: ask "what is the subject (the thing experienced)?", make the verb agree with it, and attach the person as a dative clitic. Do that and the entire family — place/plac, pasă, lipsește/lipsesc, convine, ajunge, trebuie — falls out of one rule.
Common Mistakes
❌ Eu plac cafea.
Incorrect — treating the liker as subject. The thing liked is the subject, and the person is a dative clitic.
✅ Îmi place cafeaua.
I like coffee.
❌ Îmi place filmele de acțiune.
Incorrect agreement — a plural subject (films) requires 'plac', not 'place'.
✅ Îmi plac filmele de acțiune.
I like action films.
❌ Te lipsesc mult.
Incorrect — this means 'you miss me'. To say 'I miss you', the person missed is the subject.
✅ Îmi lipsești mult.
I miss you a lot.
❌ Nu pasă mie.
Incorrect — the dative clitic 'îmi/-mi' is obligatory; a stressed 'mie' cannot replace it.
✅ Nu-mi pasă.
I don't care.
❌ Noi plăcem orașul ăsta.
Incorrect — 'a plăcea' isn't built on the liker; the city is the subject and we are a dative clitic.
✅ Ne place orașul ăsta.
We like this city.
Key Takeaways
- The thing experienced is the grammatical subject and controls agreement: place (singular) vs plac (plural).
- The experiencer is a dative clitic (îmi, îți, îi, ne, vă, le), obligatory even when a stressed pronoun (mie, ție…) is added for emphasis.
- A să-clause or single activity counts as singular: Îmi place să dansez.
- The family includes a-i conveni, a-i păsa, a-i lipsi, a-i ajunge, a-i trebui — all built the same way.
- a-i lipsi mirrors English: Îmi lipsești = "I miss you" (the missed one is the subject).
Now practice Romanian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Romanian→Related Topics
- Communication Verbs (a spune, a zice, a vorbi, a întreba)B1 — How Romanian verbs of speaking take their objects: the dative person of a spune, the că-clause for reported speech, and the split between a întreba (ask a question) and a cere (request a thing).
- Perception Verbs (a vedea, a auzi, a simți)B1 — Romanian verbs of perceiving — how they take a că-clause, a direct object, or a 'pe X + gerund / cum-clause', and the involuntary vs voluntary split (a vedea vs a se uita, a auzi vs a asculta).
- Dative Reflexive VerbsB1 — The dative reflexive clitics îmi, îți, își, ne, vă, își — verbs like a-și aminti and a-și dori that act on one's own mind or in one's own interest.
- Uses of the Present IndicativeA2 — The full range of the Romanian present — ongoing, habitual, general truths, scheduled future, narration — and why there is no continuous tense.
- Motion Verbs (a merge, a veni, a pleca, a se duce)B1 — The high-frequency Romanian verbs of going, coming, leaving and arriving — their deixis, the obligatory reflexive on a se duce, and the right destination prepositions.