The Polish Alphabet

Polish is written with a 32-letter version of the Latin alphabet — the same script you already read in English — but extended with nine letters that carry small marks. The good news for an English speaker is profound: once you learn what each letter (and each two-letter digraph) stands for, you can read almost any Polish word aloud correctly on first sight. Polish spelling is phonemic: it maps onto sounds with a regularity that English, with its "though / through / tough," can only dream of.

The 32 letters in order

Here is the full alphabet as a Polish child learns it:

a ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n ń o ó p r s ś t u w y z ź ż

Notice three things straight away. First, there is no q, v, or x in this list — those appear only in foreign words, brand names, and abbreviations, never in native Polish (more on that below). Second, several familiar letters have acquired marks: ą ć ę ł ń ó ś ź ż. Third, ł sits as its own letter right after l, and the dotted ż closes the alphabet after z and ź.

💡
Polish has no separate names for letters the way English says "double-u" or "aitch." Letters are usually named by their sound plus a neutral vowel — be, ce, de, ef, gie — and the diacritic letters by their shape: ą is "a z ogonkiem" (a with a little tail), ż is "żet" or "z z kropką" (z with a dot).

The nine diacritic letters

These are the letters that make Polish look distinctive on the page:

LetterMarkSound (rough English guide)
ąogonek (tail)nasal "on," as in French bon
ęogonek (tail)nasal "en"
łstrokeEnglish w (as in water)
ókreska (acute)"oo" — identical to u
ćkreska (acute)soft "ch," like a whispered cheap
ńkreska (acute)"ny," as in canyon
śkreska (acute)soft "sh," like a hissed sheep
źkreska (acute)soft "zh"
żkropka (dot)"zh," as in measure

These marks are not optional decoration. Each one creates a genuinely different letter with a different sound (and often a different meaning). We treat that in detail on the typing page, but here is the principle: an ó is not a fancy o, an ś is not an s with a flourish. They are separate letters, and leaving the mark off is a spelling mistake, exactly as writing "cat" for "cot" would be.

The three diacritic marks

There are only three marks to learn, and learning their names helps:

  • The ogonek ("little tail") hangs under ą and ę. It signals nasalization — air escaping through the nose during the vowel.
  • The kreska ("stroke / acute") sits over ć ń ó ś ź. Over a consonant it signals softness (palatalization); over ó it is a historical mark that today simply spells the "oo" sound.
  • The kropka ("dot") sits over a single letter, ż, marking the "zh" sound.

W języku polskim jest dziewięć liter ze znakami diakrytycznymi.

The Polish language has nine letters with diacritic marks.

Ogonek piszemy pod literą, a kreskę nad literą.

We write the ogonek under the letter, and the kreska over the letter.

A showcase of the marks

Three words display almost the entire diacritic range and are worth saying aloud:

język

language / tongue

źdźbło

a blade of grass

żółć

bile (also: the colour yellow)

Look at źdźbło: four consonant letters in a row, two of them diacritic, and is a single sound. Look at żółć: it packs ż, ó, and ć into one short word. These look intimidating, but every mark is doing real phonetic work — none is there to be dropped.

Żółć to kolor i płyn w organizmie.

Yellow is a colour and a fluid in the body.

y is a real vowel

One letter trips up English speakers immediately: y. In English, y is a marginal letter that sometimes plays consonant (yes), sometimes vowel (happy). In Polish, y is a full, common vowel — a back/central sound written [ɨ] in phonetic notation, made with the tongue pulled back from where you'd say "ee." It appears constantly, including in grammatical endings.

To są bardzo dobre wyniki.

These are very good results.

Czy ty mnie słyszysz?

Can you hear me?

Treat y as a vowel from day one. It is never silent and never a consonant in Polish.

q, v, x: guests only

Polish native vocabulary has no q, v, or x. You will still see them, because Poland imports words like any modern language:

Mam nowy telefon i taksówkę zamówiłem przez aplikację.

I have a new phone and I ordered the taxi through an app.

Here even taksówka (taxi) has been respelled with native letters — Polish strongly prefers to nativise loanwords. You'll meet v in weekend-style imports and brand names, x in fax or taxi spellings, and q almost only in quiz and proper nouns. The loanwords page covers when Polish keeps the foreign letter and when it swaps in ks, w, or kw.

Why this matters: spelling predicts sound

Here is the payoff and the single biggest contrast with English. In English, you cannot reliably pronounce a new word from its spelling. In Polish, you almost always can — the letters tell you the sounds. The remaining difficulty is not unpredictability but a handful of same-sound spellings that exist for historical reasons:

  • ó and u sound identical (both "oo").
  • rz and ż sound identical (both "zh").
  • ch and h sound identical (both a throaty "h").

In each pair, reading is no problem — both spellings give the same sound. The challenge is the reverse direction, writing: when you hear "oo," is it ó or u? Those choices follow etymological rules covered on their own pages.

💡
Reframe your effort. Reading Polish aloud is a skill you can master in days, because spelling is regular. Spelling Polish correctly from dictation is the longer project, because of the ó/u, rz/ż, and ch/h same-sound pairs — plus the digraphs you read as one sound but type as two letters.

The digraphs, in one breath

Beyond the 32 single letters, Polish uses seven two-letter combinations — ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz — each standing for one sound. They are not in the alphabet recitation (they are built from letters that are), but you must learn them to read. They get a full page of their own; for now, just know that sz is "sh," cz is "ch," and cz + a few friends are coming.

Common Mistakes

❌ Mowie po polsku.

Incorrect — dropping the ó turns 'mówię' (I speak) into a non-word; ó is a different letter.

✅ Mówię po polsku.

I speak Polish.

❌ Treating 'y' as silent or consonantal, e.g. reading 'syn' as 'sn'.

Incorrect — y is a full vowel and must be voiced.

✅ syn — pronounced with a clear central vowel, 'sɨn'.

son

❌ Reading 'ł' as an English 'l' (so 'mały' becomes 'maly').

Incorrect — ł is the English 'w' sound.

✅ mały — pronounced roughly 'mawy'.

small

❌ Writing native Polish words with q, v or x, e.g. 'qwiat'.

Incorrect — those letters are foreign-only; the word is spelled with native letters.

✅ kwiat

flower

❌ Assuming a missing diacritic is just sloppy handwriting with no meaning.

Incorrect — 'sad' (orchard) and 'sąd' (court) are different words.

✅ Idę do sądu, a potem do sadu.

I'm going to the court, and then to the orchard.

Key Takeaways

  • Polish uses 32 letters: the Latin alphabet plus nine diacritic letters ą ć ę ł ń ó ś ź ż.
  • There are three marks: the ogonek (nasal vowels), the kreska (softness, and the "oo" of ó), and the kropka (ż).
  • q, v, x are foreign-only; y is a full, frequent vowel.
  • Diacritics are letters, not decoration — omitting one is a spelling error and can change the word.
  • Reading aloud is easy because spelling is regular; correct spelling is the real challenge, thanks to the ó/u, rz/ż, and ch/h same-sound pairs.

Now practice Polish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Polish

Related Topics