When an English speaker is asked "Do you smoke?" they answer "Yes, I do" — not just "Yes". Norwegian has the same instinct, and it builds the answer in a way that maps surprisingly cleanly onto English: with a little pronoun det plus an echoed verb plus the subject — Røyker du? — Ja, det gjør jeg ("Do you smoke? — Yes, I do"). The same machinery powers "so do I" and "me neither": Det gjør jeg også ("so do I"), Ikke jeg heller ("me neither"). These echo tags are not optional polish — a bare ja in many contexts sounds clipped or even rude, and using the wrong echo verb instantly marks you as a learner. This page gives you the full system.
The pattern: det + echoed verb + subject
The Norwegian short answer has three moving parts in a fixed order: the pro-form det (standing in for the whole proposition), then the finite verb that echoes the question, then the subject. Because the clause starts with det (a fronted element), V2 inversion applies: the verb comes before the subject. So the order is literally det + VERB + SUBJECT.
— Kommer du i kveld? — Ja, det gjør jeg.
— Are you coming tonight? — Yes, I am.
— Har du spist? — Ja, det har jeg.
— Have you eaten? — Yes, I have.
— Er du trett? — Nei, det er jeg ikke.
— Are you tired? — No, I'm not.
Notice how the three parts reshuffle: question Kommer du → answer det gjør jeg; question Har du → answer det har jeg. The verb that appears in the answer is dictated by the question, and the subject flips from du (you) to jeg (I). This is structurally "so do I / yes I have / no I'm not" — English does the same trick, it just doesn't begin with a det.
Which verb to echo: auxiliary stays, main verbs become gjøre
This is the heart of the system. The rule has two cases:
- If the question has an auxiliary or the copula (er, har, kan, vil, skal, må, bør…), echo that same verb. Har du…? → det har jeg. Kan du…? → det kan jeg. Er du…? → det er jeg.
- If the question has only a plain main verb (kommer, liker, jobber, bor…), you cannot echo the main verb — you replace it with the pro-verb gjøre ("do"). Kommer du? → det gjør jeg. Liker du kaffe? → det gjør jeg.
This is exactly English: "Have you…? — I have", "Can you…? — I can", but "Do you like…? — I do" (you don't say "I like"). Norwegian's gjøre is the perfect counterpart of that dummy "do".
| Question verb | Echo | English parallel |
|---|---|---|
| er (copula) | det er jeg | I am |
| har (perfect) | det har jeg | I have |
| kan / vil / skal / må (modal) | det kan jeg | I can |
| plain main verb (kommer, liker…) | det gjør jeg | I do |
— Kan du svømme? — Ja, det kan jeg.
— Can you swim? — Yes, I can.
— Vil du bli med? — Ja, det vil jeg gjerne.
— Do you want to come along? — Yes, I'd love to.
— Bor du i Bergen? — Ja, det gjør jeg.
— Do you live in Bergen? — Yes, I do.
In Bor du…? the verb bor is a plain main verb, so the echo is gjør (you never say det bor jeg as an answer). Pick the wrong one and it sounds wrong to a native ear — this is the error that gives learners away.
Agreeing and disagreeing: så do I, me neither
The same tag, with a focus particle bolted on, gives you the high-frequency "so do I" and "me neither" responses. Add også ("too") for positive agreement, and use the negative scaffold ikke … heller ("not … either") for negative agreement.
— Jeg liker kaffe. — Det gjør jeg også.
— I like coffee. — So do I.
— Jeg har vært i Tromsø. — Det har jeg også.
— I've been to Tromsø. — So have I.
— Jeg er ikke trett. — Det er jeg ikke heller.
— I'm not tired. — I'm not either / Neither am I.
To disagree, you flip the polarity inside the tag. Someone makes a positive statement and you contradict with a negative tag, or vice versa:
— Jeg liker fisk. — Det gjør ikke jeg.
— I like fish. — Well, I don't.
— Jeg har ikke sett den filmen. — Det har jeg.
— I haven't seen that film. — I have.
There is also the bare, very colloquial (informal) version that drops det entirely and fronts the negation: Ikke jeg heller ("me neither") — the everyday spoken response to a negative.
— Jeg orker ikke mer i dag. — Ikke jeg heller.
— I can't take any more today. — Me neither.
jo: contradicting a negative
When the statement or question is negative and you want to contradict it with a positive, Norwegian does not use ja — it uses jo, the special "yes-to-a-negative" word (covered fully on its own page). The echo tag then carries the positive verb.
— Du har vel ikke glemt nøklene? — Jo, det har jeg, dessverre.
— You haven't forgotten the keys, have you? — Yes (I have), unfortunately.
— Liker du ikke kaffe? — Jo, det gjør jeg.
— Don't you like coffee? — Yes, I do (like it).
Saying ja here instead of jo is a classic mistake: ja can only confirm; jo is required to overturn a negative. English uses plain "yes" for both, so this distinction has to be learned deliberately.
Other agreement formulas
Beyond the det + verb + subject tag, a few set responses round out the system. Det stemmer ("that's right / correct") confirms a statement; Det er jeg enig i ("I agree with that") expresses agreement with an opinion; Ikke jeg heller is the negative echo above.
— Møtet er flyttet til torsdag. — Det stemmer.
— The meeting's been moved to Thursday. — That's right.
— Vi burde dra tidligere. — Det er jeg enig i.
— We should leave earlier. — I agree with that.
Note enig takes the preposition i for the thing agreed with (enig i noe) and med for the person you agree with (enig med deg) — a detail English ("agree with") collapses.
Why a bare ja sounds curt
It is worth saying plainly why this matters. To a question like Kommer du?, answering only Ja is grammatical but feels abrupt, even unfriendly, the way English "Are you coming? — Yes." (full stop, no "I am") can sound cold. The echo tag Ja, det gjør jeg carries the warmth and engagement of a full answer. In real conversation Norwegians almost always echo. Learning to do it automatically is one of the clearest fluency upgrades available at B2.
Common Mistakes
Answering with a bare ja and no echo. Correct but curt; add the tag.
❌ — Kommer du i kveld? — Ja.
Curt — natural Norwegian echoes: Ja, det gjør jeg.
✅ — Kommer du i kveld? — Ja, det gjør jeg.
— Are you coming tonight? — Yes, I am.
Echoing a plain main verb instead of using gjøre. Main verbs become gjøre in the tag.
❌ — Liker du kaffe? — Ja, det liker jeg.
Unnatural — a plain main verb must echo as gjøre: det gjør jeg.
✅ — Liker du kaffe? — Ja, det gjør jeg.
— Do you like coffee? — Yes, I do.
Using gjøre where you should keep the auxiliary. With har/er/kan, echo that verb, not gjøre.
❌ — Har du spist? — Ja, det gjør jeg.
Incorrect — echo the auxiliary: det har jeg.
✅ — Har du spist? — Ja, det har jeg.
— Have you eaten? — Yes, I have.
Forgetting the inversion (verb before subject). Det is first, so the verb comes before the subject.
❌ Ja, det jeg gjør.
Incorrect word order — det + VERB + subject: det gjør jeg.
✅ Ja, det gjør jeg.
Yes, I do.
Using ja instead of jo to contradict a negative. A negative statement is overturned with jo.
❌ — Liker du ikke kaffe? — Ja, det gjør jeg.
Incorrect — contradicting a negative needs jo, not ja.
✅ — Liker du ikke kaffe? — Jo, det gjør jeg.
— Don't you like coffee? — Yes, I do.
Key Takeaways
- The short answer is det + echoed verb + subject, with V2 inversion (verb before subject): det gjør jeg, det har jeg, det er jeg ikke.
- Echo the auxiliary/copula if the question has one (har, er, kan…); use gjøre for plain main verbs — exactly like English dummy "do".
- "So do I" = Det gjør jeg også; "me neither" = Det er jeg ikke heller or the colloquial Ikke jeg heller; disagree by flipping the polarity (Det gjør ikke jeg).
- Contradict a negative with jo, never ja (— Liker du ikke…? — Jo, det gjør jeg).
- A bare ja/nei is grammatical but curt — echoing is what sounds native.
Now practice Norwegian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Norwegian→Related Topics
- Answering with jo, ja, neiA2 — Norwegian has three answer words, not two — ja (yes to a positive question), nei (no), and jo, an untranslatable 'yes, on the contrary' that you must use to affirm against a negative question or statement.
- gjøre (to do / make)A1 — The full conjugation of gjøre — present gjør, preterite gjorde, supine gjort, imperative gjør — its silent g, the do/make senses, and why Norwegian has no English-style do-support.
- Ellipsis and GappingB2 — Leaving out what the listener can already recover — gapping in coordination, the modal-without-verb ellipsis (jeg må hjem), answer ellipsis, comparative ellipsis, and casual topic-drop.
- Focus Particles: bare, til og med, selv, ikke engangB2 — Scalar and focus particles — bare/kun (only), også (also), selv / til og med / sågar (even), ikke engang (not even), heller ikke (neither), nettopp (exactly) — how they latch onto one constituent, why their position rewrites the meaning, and the register split among the three words for 'even'.