Questions with Prepositions (Stranding)

When a question asks about the object of a preposition — "Who are you talking to?", "What are you waiting for?" — Norwegian leaves the preposition exactly where it would stand in a statement: at the end of the clause. This is called preposition stranding, and it is one of the rare corners of Norwegian grammar where the language behaves more like casual English than like the prestige form many English speakers were taught to imitate. The good news: you can throw away the "never end a sentence with a preposition" rule entirely. In Norwegian, ending a question with a preposition is not just acceptable — it is the only natural option.

The rule: the preposition stays put

In a normal statement, a preposition sits in front of its object: du snakker med Kari ("you're talking with Kari"). When you turn that object into a question word and move it to the front, the preposition does not travel with it. It is stranded at the end:

Hvem snakker du med?

Who are you talking to/with?

Hva venter du på?

What are you waiting for?

Hvem kjøpte du blomstene til?

Who did you buy the flowers for?

Notice the mechanics. The question word (hvem, hva) jumps to the very front of the clause, the verb comes second (Norwegian's strict V2 rule), and the preposition — med, , til — is simply left behind, sitting where its object used to be. Nothing fills the gap; the preposition dangles, and that is correct.

💡
Build the question in two steps. First say the statement: Du venter på bussen. Then replace the object with a question word and move it to the front, leaving the preposition where it sat: Hva venter du på? The preposition never moves.

"Where are you from?" — fra stays at the end

The single most useful instance of this is the question every learner needs on day one: "Where are you from?" Norwegian does not say fra hvor ("from where"). It fronts hvor and strands fra:

Hvor kommer du fra?

Where are you from?

Hvor er du fra?

Where are you from?

The same logic produces "what is it made of", where av sits at the end:

Hva er det laget av?

What is it made of?

Hva handler boka om?

What is the book about?

If your instinct is to front the preposition — Fra hvor kommer du?, Om hva handler boka? — suppress it. Those are not how Norwegians speak.

Why English speakers get this wrong

Here is the irony. Spoken English also strands prepositions ("Who are you talking to?", "Where are you from?"). But generations of English speakers were taught a prescriptive rule — supposedly borrowed from Latin — that one should never end a sentence with a preposition, and should instead "pied-pipe" the preposition to the front: "To whom are you talking?", "From where do you come?". Many learners carry that anxiety into Norwegian and try to produce the equivalent Med hvem snakker du?.

The result is not ungrammatical, but it is stilted, old-fashioned, and often sounds comically formal — like saying "Whither goest thou?" at a bus stop. In modern Norwegian, fronting the preposition (pied-piping) is reserved for very formal written registers and a handful of frozen expressions, and even there it is rare. For everyday speech, always strand.

❌ Med hvem snakker du?

'With whom are you talking?' — grammatical but stilted/archaic; nobody talks like this.

✅ Hvem snakker du med?

Who are you talking to? (the natural form)

So the mental adjustment for an English speaker is liberating: take the relaxed, "incorrect" spoken-English instinct — the one your English teacher tried to drill out of you — and apply it everywhere in Norwegian. The preposition belongs at the end.

With hvilken (which) and hva slags (what kind of)

Stranding works the same way when the question word is a longer phrase like hvilken ("which") or hva slags ("what kind of"). The whole question phrase fronts; the preposition stays behind:

Hvilken stol satt du på?

Which chair were you sitting on?

Hvilket firma jobber han for?

Which company does he work for?

Hva slags musikk hører du på?

What kind of music do you listen to?

Again, you could not say På hvilken stol satt du? in normal speech without sounding like a courtroom transcript.

The preposition is glued to its verb

A key insight: in Norwegian, many verbs require a particular preposition, and that pairing is what survives in the stranded question. Vente på ("wait for"), tenke på ("think about"), høre på ("listen to"), se på ("look at / watch"), snakke med ("talk to"), komme fra ("come from") — these are fixed verb + preposition units. When you question the object, the preposition cannot be dropped, because the verb would lose part of its meaning. So the stranded preposition is not optional decoration; it is grammatically obligatory.

Hva tenker du på?

What are you thinking about?

Hvem ler dere av?

Who are you laughing at?

Hva er du redd for?

What are you afraid of?

If you forget the preposition, the question is simply wrong — Hva venter du? is not a shorter version of Hva venter du på?; it is broken Norwegian. The preposition is the part that tells you it is "waiting for" rather than just "waiting".

💡
Learn each verb together with its preposition as one chunk — vente på, tenke på, snakke med. Then the stranded question writes itself: front the question word, keep the verb + its preposition intact at the end.

Embedded questions also strand

The same pattern holds when the question is embedded inside another clause ("I don't know who she's waiting for"). The word order inside the embedded clause changes (no V2 inversion there), but the preposition is still stranded at the end:

Jeg vet ikke hvem hun venter på.

I don't know who she's waiting for.

Kan du si meg hvor toget går fra?

Can you tell me where the train leaves from?

Common Mistakes

English speakers reliably trip on this in a few specific ways. None of them are about Norwegian being hard — they are about importing English prescriptive habits.

❌ Fra hvor kommer du?

Incorrect — pied-piping 'from where', not used in Norwegian.

✅ Hvor kommer du fra?

Where are you from?

❌ Med hvem skal du på kino?

Incorrect — stilted fronted preposition.

✅ Hvem skal du på kino med?

Who are you going to the cinema with?

❌ Hva venter du?

Incorrect — the required preposition på is missing.

✅ Hva venter du på?

What are you waiting for?

❌ Om hva snakker dere?

Incorrect — 'about what', a fronted preposition.

✅ Hva snakker dere om?

What are you talking about?

The first two errors come from over-formalising — fronting the preposition out of misplaced politeness. The third comes from dropping the preposition because English sometimes lets you ("What are you waiting?" feels almost possible, though it isn't really English either). The fourth is the same fronting reflex with om.

Key Takeaways

  • A question targeting the object of a preposition strands the preposition at the end of the clause: Hvem snakker du *med?*
  • Build it from the statement: front the question word, leave the verb and its preposition where they were.
  • Never front the preposition (Med hvem…, Fra hvor…) in normal speech — that is archaic and stilted, the opposite of how Norwegian works.
  • The preposition is obligatory because it belongs to the verb (vente på, komme fra); dropping it breaks the sentence.
  • English speakers should discard the "don't end a sentence with a preposition" rule entirely — in Norwegian, the preposition must end the question.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Relatives with Prepositions: StrandingB2When a relative clause involves a preposition, Norwegian leaves it stranded at the end of the clause — huset (som) jeg bor i, mannen jeg snakket med — never fronting it as in formal English 'with whom'.
  • Verbs with Fixed PrepositionsB1Verbs that govern a fixed, unpredictable preposition you must memorise as a unit: vente på (wait for), tenke på (think about), lete etter (look for), be om (ask for), glede seg til (look forward to), bestemme seg for (decide on) — where the Norwegian preposition almost never matches English.
  • Question Words: hva, hvem, hvor, hvorfor, hvilkenA1The Norwegian hv- question words — what, who, where, why, how, when, which — with the silent h, inversion after fronting, hvor for 'how' before adjectives, and hvilken's agreement.