av is one of those small words that does several jobs at once: it marks who did something in a passive (the agent, English by), what something is made of (material), a part of a whole (the partitive of), a cause (from), and the physical sense off / down from. The thing to fix in your head early is that av is much narrower than English "of." English reaches for of constantly — a cup of coffee, the roof of the house, the city of Bergen — and almost none of those are av in Norwegian. So resist the urge to translate every of with av; the genuine av senses are material, agent, partitive, and cause. (A spelling note: it's av, not the Danish af.)
The passive agent: "by"
When a verb is in the passive and you want to name who performed the action, you use av — this is English by, not med. The agent is the person or thing doing the verb.
Huset ble malt av naboen i fjor sommer.
The house was painted by the neighbour last summer. (agent of a passive → av)
«Et dukkehjem» ble skrevet av Henrik Ibsen i 1879.
'A Doll's House' was written by Henrik Ibsen in 1879. (av marks the author/agent)
Vinneren ble valgt av et samlet publikum.
The winner was chosen by the whole audience. (passive agent)
This is the trap English speakers fall into most: "by" tempts them toward med (which they've learned means "with/by means of"). But the agent — the doer — is av; med is reserved for the instrument, the tool used. Skrevet av Ibsen (written by Ibsen — the doer) vs skrevet med penn (written with a pen — the tool). More on the passive itself on the bli-passive page.
Material: "made of / out of"
To say what something is made from, use av. This is one of the few places English of and Norwegian av genuinely line up.
Huset er bygd av stein og gammelt tømmer.
The house is built of stone and old timber. (material → av)
Hun fikk en ring laget av rent gull.
She got a ring made of pure gold. (laget av = made of)
Hele veggen er dekket av mose.
The whole wall is covered in moss. (av — the covering material)
The partitive: a part of a whole
When you pick out some members from a group — one of them, many of us, a friend of mine — Norwegian uses av. This is a productive, everyday use and worth drilling because it's so common.
En av vennene mine bor i Tromsø nå.
One of my friends lives in Tromsø now. (en av = one of)
Mange av oss hadde aldri vært på fjellet før.
Many of us had never been to the mountains before. (mange av oss = many of us)
Han er en god venn av meg fra studietida.
He's a good friend of mine from my student days. (en venn av meg = a friend of mine)
This includes the very high-frequency idiom av og til ("now and then, occasionally") — literally "of and to," but learn it as a frozen chunk.
Vi drar på hytta av og til, mest om vinteren.
We go to the cabin now and then, mostly in winter. (av og til = now and then)
The partitive av also pairs naturally with superlatives and fractions — the best of them, half of the cake. When you single out the top member of a set, or carve off a portion, av introduces the whole group you're drawing from. This is one of the most reliable av uses, so when an English "of" picks out a part, av is almost always right.
Dette er den beste av alle restaurantene i byen.
This is the best of all the restaurants in town. (superlative + partitive av)
Hun spiste halvparten av kaka helt alene.
She ate half of the cake all by herself. (fraction → av)
Cause: "from / out of"
av marks a cause or source of a state — dying of hunger, tired from working, shaking with cold. English uses of, from, or with here; Norwegian uses av.
Etter en lang dag var hun helt utslitt av å stå på beina.
After a long day she was completely worn out from being on her feet. (cause → av)
Plantene døde av tørke den sommeren.
The plants died from drought that summer. (av = from, cause)
Han skalv av kulde mens han ventet på bussen.
He was shaking with cold while waiting for the bus. (av kulde = from/with cold)
This causal sense extends to emotions and reactions: you laugh, cry, or jump av the thing that triggers it. Hoppe av glede (jump for joy), gråte av lykke (cry with happiness), le av noe (laugh at something — where the av points at the cause of the laughter). English flips between of, with, from, and at here, so don't anchor on the English word — the unifying idea in Norwegian is simply "the cause that produced this state or reaction."
Barna hoppet av glede da de fikk se snøen.
The children jumped for joy when they saw the snow. (av glede = out of/for joy)
"Off" and "down from": the physical sense
In its concrete spatial sense av means off — getting off a vehicle, taking clothes off, something coming off. This is where av works as a directional, the opposite of på (on).
Vi går av bussen ved neste stopp.
We get off the bus at the next stop. (gå av = get off)
Ta av deg skoene før du går inn.
Take your shoes off before you come in. (ta av seg = take off)
Knappen falt av jakka i vaskemaskinen.
The button came off the jacket in the washing machine. (falle av = come off)
Notice the reflexive in ta av seg skoene — clothing you remove from your own body takes av seg. These shade into particle verbs (verbs whose meaning is built from verb + av), which get fuller treatment on the particle-verbs page; here, just register that the bare spatial sense of av is "off."
A clean way to lock this in is to pair av against på as a directional opposite: you get på the bus (gå på bussen) and av the bus (gå av bussen); you put clothes på (ta på seg jakka) and take them av (ta av seg jakka); you turn a light på and av. Whenever you learn an "on" verb with på, its "off" counterpart will usually be the same verb with av.
Husk å slå av lyset når du går.
Remember to turn off the light when you leave. (slå av = turn off, opposite of slå på)
av in fixed adjective and verb collocations
A handful of adjectives and verbs simply govern av, and you memorise them as units: avhengig av (dependent on), bestå av (consist of), leve av (live on / make a living from), bli kvitt something often pairs with av-phrases. These behave like the verb+preposition collocations on the adjective-prepositions page.
Hele opplegget er avhengig av godt vær.
The whole plan depends on good weather. (avhengig av = dependent on)
Frokosten besto av brød, ost og kaffe.
Breakfast consisted of bread, cheese and coffee. (bestå av = consist of)
av vs fra: agent/part vs origin
Both can translate as "from," so keep them apart. av = agent, material, part, cause. fra = origin, source, starting point — where something comes from or who sent it.
| av | fra |
|---|---|
| laget av tre (made of wood — material) | et brev fra Oslo (a letter from Oslo — origin) |
| malt av kunstneren (painted by — agent) | en gave fra moren min (a gift from my mum — source) |
| en av dem (one of them — part) | toget fra Bergen (the train from Bergen — origin) |
Jeg fikk en pakke fra søsteren min, pakket inn av henne selv.
I got a parcel from my sister, wrapped by her herself. (fra = source; av = agent — both in one sentence)
That sentence is the whole distinction in miniature: the parcel came from (fra) the sister, but the wrapping was done by (av) her.
Common Mistakes
Using med for the passive agent. English "by" misleads you toward med; the doer is av.
❌ Boka ble skrevet med en kjent forfatter.
Incorrect — the agent is 'av': 'Boka ble skrevet av en kjent forfatter'.
✅ Boka ble skrevet av en kjent forfatter.
The book was written by a well-known author.
Overusing av for English "of." Most English of-phrases are a compound or take no preposition in Norwegian. "A cup of coffee" is en kopp kaffe — no preposition at all.
❌ Kan jeg få en kopp av kaffe?
Incorrect — no preposition: 'en kopp kaffe'.
✅ Kan jeg få en kopp kaffe?
Can I have a cup of coffee?
Using av for possession. "The roof of the house" is the compound hustaket or taket på huset, not taket av huset.
❌ taket av huset
Incorrect — use a compound or 'på': 'hustaket' / 'taket på huset'.
✅ taket på huset
the roof of the house
Confusing av and fra for "from." Origin/source is fra; cause/material/agent is av.
❌ Jeg fikk et brev av en venn.
Incorrect if you mean the sender (origin): 'et brev fra en venn'.
✅ Jeg fikk et brev fra en venn.
I got a letter from a friend.
Spelling it af. That's Danish; Norwegian is av.
❌ Bordet er laget af eik.
Incorrect spelling — Norwegian is 'av': 'Bordet er laget av eik'.
✅ Bordet er laget av eik.
The table is made of oak.
Key Takeaways
- av marks the passive agent (malt av naboen — by), material (laget av tre — of), the partitive (en av dem — of), and cause (trøtt av å jobbe — from).
- The passive agent is av, never med; med is the instrument/tool.
- Spatially, av means off: gå av bussen, ta av seg skoene.
- av is narrower than English "of" — possession and "a cup of coffee" use compounds or no preposition, not av.
- av vs fra: av = agent/material/part/cause; fra = origin/source.
Now practice Norwegian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Norwegian→Related Topics
- The bli-PassiveB1 — How to form the periphrastic bli + past participle passive (ble åpnet, blir valgt, har blitt bygd) and why it — not the s-passive — is the default for specific events.
- med: With, ByA2 — med covers accompaniment (med vennene mine), instrument (skrive med penn), means of transport (reise med tog), and the high-frequency idioms ha med seg and være med — with the agent-vs-instrument trap (passive agent is av, not med).
- fra: FromA2 — fra cleanly means 'from' — spatial origin (fra Norge), source and sender (et brev fra mor), the start of a time span (fra mandag), and the fra…til frame — with a clear contrast to av.