Numbers in Everyday Use: Age, Money, Quantity

You can recite the numbers one to a hundred perfectly and still freeze at a checkout, because real-life numbers come wrapped in fixed phrases: a particular word for age, a particular way to read a phone number, a quirk in how prices get spoken aloud. This page is about those wrappers. It assumes you can already form the numbers themselves (see the Numbers pages) and shows you how Norwegians use them — including the one place the old counting system stubbornly survives.

Age — jeg er X år (gammel)

The age phrase is a fixed pattern that catches everyone: jeg er + number + år (optionally gammel). Literally "I am X years (old)."

Hvor gammel er du?

How old are you?

Jeg er tjuefem år.

I'm twenty-five years old.

Jeg er tjuefem.

I'm twenty-five.

Three things to lock in. First, the verb is er ("am"), not "have" — so speakers of Spanish, French, or Italian must unlearn the I have 25 years pattern entirely. Second, the unit word is år ("years"), spelled with å, and it does not add a plural ending — it's tjuefem år, never tjuefems or år-er. Third, gammel ("old") is optional: jeg er tjuefem år and jeg er tjuefem år gammel are both fine, and dropping right down to jeg er tjuefem is perfectly natural in conversation.

Datteren min er åtte år gammel.

My daughter is eight years old.

Han fyller tretti i morgen.

He turns thirty tomorrow.

💡
Age is være + number + år — you are a number of years, you don't have them. And år never takes a plural ending: ett år, to år, hundre år.

Money — det koster X kroner

The currency is the krone (plural kroner), abbreviated kr or NOK. Prices use a small family of fixed phrases:

NorwegianEnglishUse
Hvor mye koster det?How much does it cost?asking a price
Det koster 200 kroner.It costs 200 kroner.stating a price
Det blir 150 kroner.That'll be 150 kroner.a total at the till
Hva blir det til sammen?What does it come to altogether?asking for the total

Hvor mye koster denne genseren?

How much does this jumper cost?

Det blir 150 kroner, takk.

That'll be 150 kroner, please.

Note kroner stays in this plural form for any amount above one (to kroner, hundre kroner); only exactly one is én krone. Small change is øre (100 øre to the krone), though physical øre coins are gone and you'll mostly meet it in written prices like kr 49,90. In speech that price is read førtini nitti ("forty-nine ninety") — the krone-and-øre split is read just like the dollars-and-cents split in English.

Melken koster nitten nitti.

The milk costs nineteen ninety (19.90).

Where the old counting survives — prices spoken aloud

Norway reformed its counting in 1951. The new system says tens-then-units: tjueén (21), femtitre (53), åttisju (87) — like English "twenty-one." The old system reversed it: énogtyve (one-and-twenty), treogfemti (three-and-fifty), like German and like Norwegian's own past. Officially the new system won. In real life, though, the old counting is still common in speech for certain things — and prices are the prime example, especially from older speakers.

So a shop assistant might quite naturally say a price the old way:

Det blir femogtjue kroner.

That'll be twenty-five kroner. (old counting: 'five-and-twenty')

Det koster niognitti.

That costs ninety-nine. (old counting: 'nine-and-ninety')

You do not have to produce the old forms — sticking to the new system (tjuefem, nittini) is always correct and never sounds wrong. But you must be able to understand the old ones, or a spoken price will ambush you. The give-away is the -og- ("and") in the middle and the unit coming first: femogtjue = five-and-twenty = 25.

💡
Speak the new counting (tjuefem = 25), but train your ear for the old one (femogtjue = 25). The tell is the linking -og- and the unit-before-ten order. Prices, ages, and phone numbers are where you'll hear it most.

Phone numbers — read in pairs

A Norwegian mobile number has eight digits, and they are almost always read in pairs, not digit by digit. So 90 54 32 11 is grouped 2-2-2-2 and spoken one pair at a time. And here the old counting really earns its keep: many speakers say each pair the old way (femtifire or fireogfemti for 54).

Nummeret mitt er nitti — femtifire — trettito — elleve.

My number is 90 54 32 11 (read in pairs).

Hva er telefonnummeret ditt?

What's your phone number?

When you read your own number out, pairing it (and pausing between pairs) is what sounds native; reading eight separate digits sounds foreign and is harder for the listener to write down.

Vipps — the number that runs everyday payments

Vipps is Norway's near-universal phone-to-phone payment app, and "what's your Vipps number?" is an ordinary social question — splitting a bill, paying for a concert ticket, sending money for a shared gift. Your Vipps-nummer is usually just your mobile number, so the same pair-reading applies.

Kan du vippse meg hundre kroner?

Can you Vipps me a hundred kroner?

Hva er Vipps-nummeret ditt?

What's your Vipps number?

Note that Vipps has become a verb — å vippse ("to Vipps someone"), conjugated like any other: jeg vippser, jeg vippset deg i går ("I Vipps'd you yesterday"). It's the cleanest sign of how embedded the app is.

Quantities — the metric kitchen

Norway is fully metric, and quantities come with their own measure phrases. The key grammar point: after a measure word like kilo or liter, the thing follows directly with no "of."

NorwegianEnglish
et halvt kilohalf a kilo
en halv literhalf a litre
to og en halv kilotwo and a half kilos
en kvart litera quarter litre
noen få stykkera few pieces

Jeg vil gjerne ha et halvt kilo kjøttdeig.

I'd like half a kilo of mince.

Kan jeg få to og en halv kilo poteter?

Can I get two and a half kilos of potatoes?

Vi trenger en halv liter melk til oppskriften.

We need half a litre of milk for the recipe.

Two orthography notes: there is no "of" — it's et kilo poteter, never et kilo av poteter. And halv agrees with the noun's gender like an adjective: en halv liter (common gender) but et halvt kilo (neuter), with the -t.

Percentages and temperatures

Two more everyday numeric contexts. Prosent ("percent") doesn't add a plural — tjue prosent, not prosenter. Temperature uses grader ("degrees"), and crucially Norwegians often drop the "Celsius" and even the word "degrees," and say minus for below zero.

Det er femti prosent avslag i dag.

There's fifty percent off today.

Det er tjue grader ute — nydelig!

It's twenty degrees out — gorgeous!

I morgen blir det minus fem.

Tomorrow it'll be minus five.

In winter you'll constantly hear bare minus fem, minus tigrader understood. Above zero, pluss exists but is usually dropped: just tjue grader.

Common Mistakes

Using "have" for age. A transfer error from Romance languages. Norwegian uses er ("am").

❌ Jeg har tretti år.

Incorrect — Norwegian doesn't 'have' years (transfer from Spanish/French).

✅ Jeg er tretti år.

I'm thirty years old.

Pluralising år, prosent, or kroner wrongly. år and prosent never take a plural ending; krone does become kroner, but that's its fixed plural — don't add anything further.

❌ Jeg er femten års gammel.

Incorrect — år takes no plural -s; the -s here is a mistaken English/genitive transfer.

✅ Jeg er femten år gammel.

I'm fifteen years old.

Inserting "of" after a measure word. No av between the quantity and the thing.

❌ Et kilo av epler.

Incorrect — no 'av' after a measure word.

✅ Et kilo epler.

A kilo of apples.

Freezing on an old-counting price. Not your error to make, but the error of not recognising it. Femogtjue is 25, not some unfamiliar number.

❌ [hears 'femogtjue', assumes it's a word they don't know]

Incorrect read — it's just 25 in the old system.

✅ «Femogtjue» = 25 (fem + og + tjue = five-and-twenty).

Recognise the old counting and move on.

Key Takeaways

  • Age: være
    • number + år (optionally gammel); never "have," and år never pluralises.
  • Money: det koster / det blir
    • number + kroner; én krone singular, kroner for everything else.
  • Speak the new counting, but understand the old counting (femogtjue = 25) — it lives on in prices and phone numbers.
  • Phone and Vipps numbers are read in pairs; å vippse is now a real verb.
  • After kilo / liter / prosent, no "of," and halv agrees: en halv liter vs. et halvt kilo.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Old vs New Counting: enogtjue vs tjueénA2Why Norwegians say a number two ways above 20 — the new tens-first system (tjueén, official since the 1951 reform) and the old units-first system (enogtyve, like German vier-und-zwanzig) that still rules phone numbers, prices and older speech, so learners must parse both directions.
  • Cardinal NumbersA1Count from 0 to 100 in Norwegian — the units, the irregular teens, the tens, and how modern Bokmål builds 21–99 in the same tens-then-units order as English (tjueén, nittini).
  • Mass Nouns, Count Nouns and QuantityB1How Norwegian splits its quantity words by countability — mye/litt vs mange/få, noe vs noen — why mass nouns resist the plural and the indefinite article, the measure phrases (en kopp kaffe, et glass vann), and the serving-coercion that lets you order to kaffe.
  • Time Expressions and SchedulingA2The everyday words for telling and arranging time — i dag, i morgen, i går, the nå/snart/straks scale, the i- and om- time phrases, and the two traps that wreck schedules: i morgen ≠ 'in the morning', and halv tre = 2:30.