The Apostrophe-S Error

This is one of the most predictable errors an English speaker makes in Norwegian, and one of the easiest to fix once you see it. To show possession, Norwegian adds -s directly to the owner's name — Olas bil, Norges flagg, barnets rom — with no apostrophe. English writes the identical construction with an apostrophe (Ola's car), and because the two look almost the same, your hand inserts the apostrophe automatically. The fix is a one-line proofreading rule, so this page exists mainly to make you see the apostrophe you are about to type and delete it.

The rule: -s attaches directly, no apostrophe

The Norwegian genitive is formed by gluing -s straight onto the noun or name. No space, no apostrophe, no extra letters. It looks exactly like the English possessive minus the apostrophe.

❌ Ola's hus

Incorrect — English-style apostrophe; Norwegian uses a bare -s.

✅ Olas hus

Ola's house

✅ Norges flagg er rødt, hvitt og blått.

Norway's flag is red, white and blue. (Norges, no apostrophe)

✅ Det er barnets rom.

It's the child's room. (barnet + s = barnets)

The genitive -s works on ordinary nouns and on the definite form too: barnet (the child) → barnets (the child's), jenta (the girl) → jentas (the girl's), læreren (the teacher) → lærerens (the teacher's). In every case the -s simply joins on the end. There is no apostrophe anywhere in standard Norwegian possession — not on names, not on common nouns, not on definite nouns.

💡
The proofreading rule in one line: delete the apostrophe unless the name already ends in s, x or z. If you have written Ola's, Kari's, mamma's, firma's — remove the apostrophe: Olas, Karis, mammas, firmaets. That single deletion fixes the vast majority of these errors.

The one exception: names ending in s, x or z

There is exactly one place an apostrophe is correct, and it is a substitute for the -s, not an addition to it. When a name already ends in -s, -x or -z, you do not add a second -s (which would be hard to say and look odd). Instead you add a bare apostrophe after the existing final letter.

✅ Anders' bok

Anders' book (the name ends in -s, so just an apostrophe — no second s)

✅ Lars' bil står utenfor.

Lars' car is parked outside. (Lars ends in -s → apostrophe only)

✅ Marx' teorier

Marx's theories (ends in -x → apostrophe, no added s)

So the logic is the reverse of the English speaker's instinct. In English you reach for the apostrophe first and the -s second (Ola's). In Norwegian there is normally no apostrophe at all, and the apostrophe only shows up in place of an -s that would otherwise be awkward after an existing s/x/z. The apostrophe is a sign that you have withheld the -s, not that you are adding one.

✅ Det var Lars' idé, ikke min.

It was Lars' idea, not mine.

💡
Two clean cases, nothing in between: (1) name ends in any letter except s/x/z → bare -s, no apostrophe (Olas, Karis, Bergens). (2) name ends in s, x or z → apostrophe only, no extra s (Anders', Marx', Berlioz'). There is no Anders's and no Ola's.

Never an apostrophe in plurals

A second strand of the same transfer error is the "greengrocer's apostrophe" — sticking an apostrophe into a plural. English speakers sometimes do this even in English; in Norwegian it is simply never correct. Plural -er/-e/-r endings take no apostrophe, and neither does the genitive of a plural.

❌ to bil's

Incorrect — plurals never take an apostrophe; the plural of bil is biler.

✅ to biler

two cars

✅ guttenes rom

the boys' room (guttene 'the boys' + s, still no apostrophe)

Note guttenes — even when the owner is plural and the meaning is "the boys'", Norwegian just stacks the -s onto the plural definite form. No apostrophe sneaks in for plurality.

The spoken escape hatch: huset til Ola

In everyday speech, Norwegians often sidestep the genitive -s altogether and use a til (to/of) construction instead — particularly with people and especially in casual registers and many dialects. This is not lazy; for a great deal of spoken Norwegian it is the more natural option, while the -s genitive leans more formal and written.

✅ huset til Ola

Ola's house (lit. 'the house to/of Ola') — common in speech (informal)

✅ Det er bilen til Lars.

It's Lars' car. (spoken alternative — avoids the apostrophe question entirely)

✅ Boka til Anders ligger på bordet.

Anders' book is on the table. (informal/spoken)

Two things to notice. First, the til construction keeps the noun in its definite form (huset, bilen, boka — "the house of Ola"), whereas the -s genitive does not (Olas hus, not Olas huset). Second, til neatly removes the apostrophe decision: there is no -s to attach, so there is no apostrophe to get wrong. If you are ever unsure how to spell Anders' or Marx', you can always say boka til Anders / teoriene til Marx and be completely safe.

💡
The -s genitive (Olas hus) is neutral-to-formal and dominant in writing; the til form (huset til Ola) is common and natural in speech (informal). They mean the same thing, and the til form conveniently dodges the apostrophe problem. (More on the preposition at prepositions/til.)

Common Mistakes

❌ Per's bil

Incorrect — English-style apostrophe; Norwegian glues -s on directly.

✅ Pers bil

Per's car

The headline error. Per's is English; Norwegian is Pers — same letters, no apostrophe.

❌ mamma's kake

Incorrect — no apostrophe in the Norwegian genitive.

✅ mammas kake

mum's cake

Even with everyday family words, the -s attaches bare: mammas, pappas, Karis.

❌ Anders bok

Incorrect — a name ending in -s needs an apostrophe to mark the genitive: Anders'.

✅ Anders' bok

Anders' book

This is the opposite slip: when the name ends in -s, you do need the apostrophe (replacing the absent second -s). Anders bok without it reads as no genitive at all.

❌ to kafe's

Incorrect — plurals take no apostrophe; the plural is kafeer.

✅ to kafeer

two cafés

Never put an apostrophe in a plural. The greengrocer's apostrophe is wrong in Norwegian, full stop.

❌ Olas huset

Incorrect — after a genitive -s the noun is indefinite: Olas hus.

✅ Olas hus

Ola's house

The -s genitive forces the indefinite noun (Olas hus), unlike the til construction which keeps the definite (huset til Ola). Don't mix the two.

Key Takeaways

  • The Norwegian genitive is a bare -s glued straight onto the owner — no apostrophe: Olas bil, Norges flagg, barnets rom.
  • An apostrophe appears only when the name already ends in s, x or z, and then it replaces the -s: Anders', Marx', Lars' — never Anders's.
  • Never put an apostrophe in a plural (to biler, not to bil's).
  • The genitive -s keeps the noun indefinite (Olas hus); the spoken til alternative keeps it definite (huset til Ola) and sidesteps the apostrophe entirely.
  • One-line proofreading rule: delete the apostrophe unless the name ends in s/x/z.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • The Genitive -s and PossessionA2Norwegian shows possession with a bare -s and NO apostrophe (Olas bil, barnets leke) — apostrophe only after a final s/x/z (Anders' hus) — while everyday speech often prefers a til-phrase (bilen til Ola).
  • til: To, Until, Of, ForA2til covers direction (til Oslo), the everyday spoken possessive (boka til Kari), time limits (til klokka tre), recipients (en gave til mor), and a set of fixed phrases — with the noun-form rules English speakers miss.
  • False Friends: English vs NorwegianB1Norwegian words that look English but mean something else: gift (married/poison), eventuelt (possibly), aktuell (current), rar (strange), spent (excited) — the high-frequency cognate traps with their real translations.