This is one of the most predictable errors an English speaker makes in Norwegian, and one of the easiest to fix once you see it. To show possession, Norwegian adds -s directly to the owner's name — Olas bil, Norges flagg, barnets rom — with no apostrophe. English writes the identical construction with an apostrophe (Ola's car), and because the two look almost the same, your hand inserts the apostrophe automatically. The fix is a one-line proofreading rule, so this page exists mainly to make you see the apostrophe you are about to type and delete it.
The rule: -s attaches directly, no apostrophe
The Norwegian genitive is formed by gluing -s straight onto the noun or name. No space, no apostrophe, no extra letters. It looks exactly like the English possessive minus the apostrophe.
❌ Ola's hus
Incorrect — English-style apostrophe; Norwegian uses a bare -s.
✅ Olas hus
Ola's house
✅ Norges flagg er rødt, hvitt og blått.
Norway's flag is red, white and blue. (Norges, no apostrophe)
✅ Det er barnets rom.
It's the child's room. (barnet + s = barnets)
The genitive -s works on ordinary nouns and on the definite form too: barnet (the child) → barnets (the child's), jenta (the girl) → jentas (the girl's), læreren (the teacher) → lærerens (the teacher's). In every case the -s simply joins on the end. There is no apostrophe anywhere in standard Norwegian possession — not on names, not on common nouns, not on definite nouns.
The one exception: names ending in s, x or z
There is exactly one place an apostrophe is correct, and it is a substitute for the -s, not an addition to it. When a name already ends in -s, -x or -z, you do not add a second -s (which would be hard to say and look odd). Instead you add a bare apostrophe after the existing final letter.
✅ Anders' bok
Anders' book (the name ends in -s, so just an apostrophe — no second s)
✅ Lars' bil står utenfor.
Lars' car is parked outside. (Lars ends in -s → apostrophe only)
✅ Marx' teorier
Marx's theories (ends in -x → apostrophe, no added s)
So the logic is the reverse of the English speaker's instinct. In English you reach for the apostrophe first and the -s second (Ola's). In Norwegian there is normally no apostrophe at all, and the apostrophe only shows up in place of an -s that would otherwise be awkward after an existing s/x/z. The apostrophe is a sign that you have withheld the -s, not that you are adding one.
✅ Det var Lars' idé, ikke min.
It was Lars' idea, not mine.
Never an apostrophe in plurals
A second strand of the same transfer error is the "greengrocer's apostrophe" — sticking an apostrophe into a plural. English speakers sometimes do this even in English; in Norwegian it is simply never correct. Plural -er/-e/-r endings take no apostrophe, and neither does the genitive of a plural.
❌ to bil's
Incorrect — plurals never take an apostrophe; the plural of bil is biler.
✅ to biler
two cars
✅ guttenes rom
the boys' room (guttene 'the boys' + s, still no apostrophe)
Note guttenes — even when the owner is plural and the meaning is "the boys'", Norwegian just stacks the -s onto the plural definite form. No apostrophe sneaks in for plurality.
The spoken escape hatch: huset til Ola
In everyday speech, Norwegians often sidestep the genitive -s altogether and use a til (to/of) construction instead — particularly with people and especially in casual registers and many dialects. This is not lazy; for a great deal of spoken Norwegian it is the more natural option, while the -s genitive leans more formal and written.
✅ huset til Ola
Ola's house (lit. 'the house to/of Ola') — common in speech (informal)
✅ Det er bilen til Lars.
It's Lars' car. (spoken alternative — avoids the apostrophe question entirely)
✅ Boka til Anders ligger på bordet.
Anders' book is on the table. (informal/spoken)
Two things to notice. First, the til construction keeps the noun in its definite form (huset, bilen, boka — "the house of Ola"), whereas the -s genitive does not (Olas hus, not Olas huset). Second, til neatly removes the apostrophe decision: there is no -s to attach, so there is no apostrophe to get wrong. If you are ever unsure how to spell Anders' or Marx', you can always say boka til Anders / teoriene til Marx and be completely safe.
Common Mistakes
❌ Per's bil
Incorrect — English-style apostrophe; Norwegian glues -s on directly.
✅ Pers bil
Per's car
The headline error. Per's is English; Norwegian is Pers — same letters, no apostrophe.
❌ mamma's kake
Incorrect — no apostrophe in the Norwegian genitive.
✅ mammas kake
mum's cake
Even with everyday family words, the -s attaches bare: mammas, pappas, Karis.
❌ Anders bok
Incorrect — a name ending in -s needs an apostrophe to mark the genitive: Anders'.
✅ Anders' bok
Anders' book
This is the opposite slip: when the name ends in -s, you do need the apostrophe (replacing the absent second -s). Anders bok without it reads as no genitive at all.
❌ to kafe's
Incorrect — plurals take no apostrophe; the plural is kafeer.
✅ to kafeer
two cafés
Never put an apostrophe in a plural. The greengrocer's apostrophe is wrong in Norwegian, full stop.
❌ Olas huset
Incorrect — after a genitive -s the noun is indefinite: Olas hus.
✅ Olas hus
Ola's house
The -s genitive forces the indefinite noun (Olas hus), unlike the til construction which keeps the definite (huset til Ola). Don't mix the two.
Key Takeaways
- The Norwegian genitive is a bare -s glued straight onto the owner — no apostrophe: Olas bil, Norges flagg, barnets rom.
- An apostrophe appears only when the name already ends in s, x or z, and then it replaces the -s: Anders', Marx', Lars' — never Anders's.
- Never put an apostrophe in a plural (to biler, not to bil's).
- The genitive -s keeps the noun indefinite (Olas hus); the spoken til alternative keeps it definite (huset til Ola) and sidesteps the apostrophe entirely.
- One-line proofreading rule: delete the apostrophe unless the name ends in s/x/z.
Now practice Norwegian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Norwegian→Related Topics
- The Genitive -s and PossessionA2 — Norwegian shows possession with a bare -s and NO apostrophe (Olas bil, barnets leke) — apostrophe only after a final s/x/z (Anders' hus) — while everyday speech often prefers a til-phrase (bilen til Ola).
- til: To, Until, Of, ForA2 — til covers direction (til Oslo), the everyday spoken possessive (boka til Kari), time limits (til klokka tre), recipients (en gave til mor), and a set of fixed phrases — with the noun-form rules English speakers miss.
- False Friends: English vs NorwegianB1 — Norwegian words that look English but mean something else: gift (married/poison), eventuelt (possibly), aktuell (current), rar (strange), spent (excited) — the high-frequency cognate traps with their real translations.