씩: Each, Apiece, Per (Distributive Rate)

is the particle that turns a quantity into a rate. Attach it to an amount — a number-plus-counter phrase like 한 개 ("one item") or 세 번 ("three times"), or an amount word like 조금 ("a little") — and it means "that much each, apiece, per unit, at a time." 하나씩 is "one apiece / one at a time," 조금씩 is "bit by bit," 하루에 세 번씩 is "three times a day, each day." Where its cousin 마다 sweeps over a set of items ("every X"), 씩 hands out an amount — so-many to each recipient, or so-many on each occasion. Getting that contrast straight is the whole point of this page, and it hinges on one structural fact: 씩 attaches to a quantity, never to a bare noun. Like 마다, it has no allomorph and cliticizes directly onto the amount.

The core: an amount handed out per unit

The prototypical 씩 sits on a number-plus-counter and means "that many to each one" or "that many each time."

한 명씩 들어오세요.

han myeongssik deureo-oseyo

Please come in one person at a time. (one 명 per entry)

사탕을 하나씩 주세요.

satang-eul hanassik juseyo

Please give one candy each. (one apiece)

우리는 만 원씩 냈어요.

urineun man wonssik naesseoyo

We each paid 10,000 won. (10,000 won apiece)

In 한 명씩 the amount "one person" is doled out per occasion (each person enters singly); in 하나씩 the amount "one" goes to each recipient; in 만 원씩 the amount "10,000 won" is what each of us contributed. English reaches for "each," "apiece," "at a time," or "per" — and 씩 is exactly the word behind all of those. Because 씩 rides on the quantity, it comes right after the counter (개, 명, 번, 원), not on the noun those things are counting.

💡
씩 attaches to a quantity, not to the thing itself. The amount word (한 개, 세 번, 만 원, 조금) is what wears 씩. So it is 사과를 한 개씩 ("one apple apiece"), not ×사과 — the noun 사과 can't take 씩 directly.

조금씩 and 하나씩: bit by bit, one by one

Two 씩 phrases are so common they are worth memorizing as units. 조금씩 ("a little + 씩") means "little by little, bit by bit" — a small amount repeated over and over, building up gradually. 하나씩 ("one + 씩") means "one by one, one at a time." Both describe a process that advances in small, even installments.

한국어 실력이 조금씩 늘고 있어요.

hangugeo sillyeogi jogeumssik neulgo isseoyo

My Korean is getting better little by little. (small gains, repeated)

아픈 데가 조금씩 나아지고 있어요.

apeun dega jogeumssik naajigo isseoyo

The sore spot is healing bit by bit.

상자를 하나씩 옮겼어요.

sangjareul hanassik omgyeosseoyo

I moved the boxes one at a time.

The gradual, installment feel of 조금씩 is a good window onto what 씩 does everywhere: it takes an amount and spreads it out — across time, across people, across occasions — so that it lands in even portions rather than all at once.

씩 with a rate phrase: 에 … 씩

Very often 씩 teams up with a rate phrase built on ("per") — or on 마다 — to spell out "so-much per so-much." 하루에 두 개씩 is "two per day (each day)": 하루에 gives the "per day" frame, and 두 개씩 gives the "two apiece" amount. This pairing is the standard way to state doses, schedules, and rations.

이 약은 하루에 세 번씩 드세요.

i yageun harue se beonssik deuseyo

Take this medicine three times a day. (three times per day, each day)

하루에 두 개씩 나눠 먹었어요.

harue du gaessik nanwo meogeosseoyo

We split them and ate two a day. (two per day)

일주일에 한 번씩 만나요.

iljuire han beonssik mannayo

We meet once a week. (once per week, every week)

💡
The frame [interval]에 … [amount]씩 states a rate: 하루 세 번 ("three times a day"), 일주일 한 번 ("once a week"). 에 supplies the "per," 씩 supplies the "apiece / each time." It is the go-to pattern for doses and schedules.

The reframing: 씩 (rate) vs 마다 (set)

Both 씩 and 마다 are "distributive," and both English-translate with "each" — which is why learners blur them. But they distribute different things:

  • 마다 distributes over the set of items: it points at every member. 사람마다 = "each person (there is)." It answers which ones? — all of them, individually.
  • distributes an amount across recipients or occasions: it says how much goes to each. 한 개씩 = "one apiece." It answers how many to each? — this many.

So 사람마다 사과를 한 개씩 받았어요 uses both, cleanly and without redundancy: 사람마다 ranges over the people ("each person"), and 한 개씩 states the ration ("one apple apiece"). The 마다 part covers the set; the 씩 part covers the rate.

사람마다 사과를 한 개씩 받았어요.

sarammada sagwareul han gaessik badasseoyo

Each person got one apple apiece. (마다 = every person; 씩 = one apiece)

학생마다 실력이 다르니까 조금씩 다르게 가르쳐요.

haksaengmada sillyeogi dareunikka jogeumssik dareuge gareucheoyo

Since each student's level differs, I teach a bit differently for each. (마다 over the set, 씩 for the gradual amount)

Common Mistakes

1. Attaching 씩 to a bare noun. 씩 needs a quantity in front of it; it can't sit on the object noun itself.

❌ 사과씩 주세요.

Wrong — 씩 must ride on a quantity; say 한 개씩 ('one apiece').

✅ 사과를 한 개씩 주세요.

sagwareul han gaessik juseyo

Please give one apple apiece.

2. Using 마다 where an amount ('apiece') is meant. 마다 ranges over a set; it can't state a per-recipient amount.

❌ 하나마다 주세요.

Wrong — for 'one apiece / one at a time' you distribute an amount, so it's 하나씩, not 하나마다.

✅ 하나씩 주세요.

hanassik juseyo

Please give one at a time / one apiece.

3. Using 씩 where a set ('every X') is meant. For "every person / every day," you range over the set with 마다, not 씩.

❌ 사람씩 생각이 달라요.

Wrong — 'each person (individually) differs' ranges over the set: 사람마다.

✅ 사람마다 생각이 달라요.

sarammada saenggagi dallayo

People think differently — it varies from person to person.

4. Dropping 씩 from a rate phrase. In 에 … 씩, the 씩 marks the per-unit amount; leaving it off loses the "each time" sense.

✅ 하루에 세 번씩 드세요.

harue se beonssik deuseyo

Take it three times a day (each day). (씩 makes it a recurring daily rate)

Key Takeaways

  • attaches to a quantity (number + counter, or an amount word) to mean "each, apiece, per, at a time"; it has no allomorph and clips onto the amount.
  • Memorize 하나씩 ("one by one") and 조금씩 ("bit by bit") as units — they capture 씩's "even installments" feel.
  • The rate frame 에 … 씩 states doses and schedules: 하루에 세 번씩 ("three times a day").
  • 씩 vs 마다: 마다 distributes over the set ("every X"); 씩 distributes an amount ("so-many apiece"). They combine cleanly — 사람마다 한 개씩.
  • Never put 씩 on a bare noun (×사과씩) — it belongs on the quantity (한 개씩).

Now practice Korean

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Korean

Related Topics

  • 마다: Every, EachTOPIK 2The distributive particle 마다 — 'every, each, per' — which attaches to a noun to mean 'each and every one, taken individually' or 'at every interval', and how it differs from the Sino-Korean prefix 매 and the pre-noun 모든.
  • Counters (Measure Words): Why You Can't Count Bare NounsTOPIK 1Korean can't quantify a noun directly — it inserts a counter (분류사), like English 'two sheets of paper' but obligatorily and for everything. The frame is Noun + Number + Counter: 사과 세 개, 학생 네 명, 커피 두 잔.
  • 개: The General Counter for ThingsTOPIK 1개 is Korean's default all-purpose counter for inanimate objects, taking native numbers — 한 개, 두 개, 세 개. When you don't know a specialized counter, 개 is the safe fallback — but never for people (명) or animals (마리).
  • Counting People: 명 (plain) vs 분 (honorific)TOPIK 1Korean has two counters for people, both taking native numbers: 명 is plain (학생 세 명), 분 is honorific for those you respect (손님 세 분). The same four people are 네 명 in a headcount but 네 분 if they're your guests.