English packs certainty into the verb: he *might come, he **must be home, *surely he didn't leave. Korean does it differently — it plants a probability adverb at the front of the clause (아마, 틀림없이, 혹시, 설마) and finishes the sentence with an ending that carries the same degree of certainty. The two are a matched pair. The adverb announces the modality; the ending has to deliver it. This is the single most important thing to learn here: an 아마 with a flat, factual ending sounds broken to a native ear, the way English "probably he comes" sounds wrong to yours.
The certainty ladder
| Adverb | Certainty | Clause type it demands |
|---|---|---|
| 설마 | disbelief — "surely not / no way" | question or negative / rhetorical |
| 혹시 | tentative — "by any chance" | a question |
| 아마 (아마도) | likely — "probably / perhaps" | conjectural -(으)ㄹ 거예요 / -겠- |
| 분명히 / 틀림없이 | near-certain — "surely / definitely" | firm assertion or -(으)ㄹ 거예요 |
아마 (probably) — needs a conjectural ending
아마 means "probably / most likely", and it all but requires the conjectural -(으)ㄹ 거예요 or the modal -겠-. A bare present-tense fact after 아마 — ×아마 와요 ("probably comes") — is exactly the sentence a learner writes and a native never says, because 와요 states a plain fact while 아마 is hedging a guess. Let the ending do the hedging too.
그 사람은 아마 학생일 거예요.
geu sarameun ama haksaeng-il geoyeyo
That person is probably a student.
지금 출발하면 아마 늦을 거예요.
jigeum chulbalhamyeon ama neujeul geoyeyo
If we leave now, we'll probably be late.
내일은 아마 비가 올 거예요.
naeireun ama biga ol geoyeyo
It'll probably rain tomorrow.
The emphatic variant 아마도 ("perhaps, quite possibly") works the same way and just adds a touch of weight or hesitation:
아마도 그때쯤엔 다 끝나 있을 거예요.
amado geuttaejjeumen da kkeunna isseul geoyeyo
Perhaps it'll all be finished by around then.
분명히 / 틀림없이 (surely) — a confident assertion
Higher up the ladder, 분명히 ("clearly, surely") and 틀림없이 (literally "without error" → "certainly") pair with a firm statement or a confident -(으)ㄹ 거예요. Here the ending is allowed to be strong, because the adverb is claiming near-certainty rather than hedging.
틀림없이 시험에 붙을 거예요.
teullimeopsi siheome buteul geoyeyo
You'll definitely pass the exam.
이건 분명히 그 사람 글씨예요.
igeon bunmyeonghi geu saram geulssiyeyo
This is clearly that person's handwriting.
Note the difference from 아마: 틀림없이 can sit in front of a flat assertion (그 사람 글씨예요) because it is asserting, not guessing. Swap in 아마 there and it clashes — a guess cannot be stated as bald fact.
혹시 (by any chance) — pairs with a question
혹시 softens a question, flagging that you are tentatively floating a possibility: "by any chance…?", "you wouldn't happen to…?". It is the politeness workhorse for cautious inquiries and hesitant requests. Its natural home is a question ending; using it in a statement leaves it dangling.
혹시 김 선생님이세요?
hoksi Kim seonsaengnimiseyo
Are you Mr. Kim, by any chance?
혹시 시간 있어요?
hoksi sigan isseoyo
Do you happen to have a minute?
혹시 이 근처에 약국 있어요?
hoksi i geuncheoe yakguk isseoyo
Is there a pharmacy near here, by any chance?
설마 (surely not) — incredulity, not "maybe"
설마 is the trap. Learners meet it glossed as "maybe" and use it for neutral possibility — but 설마 is incredulous: "surely not…", "don't tell me…", "you can't mean…". It expresses that you find something hard to believe and half-hope it isn't true. It leans toward a negative or rhetorical completion, very often the fixed 설마 …-(으)ㄹ 리가 없다 ("there's no way…").
설마 벌써 갔어요?
seolma beolsseo gasseoyo
Don't tell me they already left?
설마 그럴 리가 없어요.
seolma geureol riga eopseoyo
Surely that can't be.
설마 저 사람이 범인일까요?
seolma jeo sarami beomin-ilkkayo
Surely that person isn't the culprit… is he?
Why the pairing matters
In English the modal is the verb, so you only make one choice. Korean spreads the modality across two slots — a fronted adverb and a clause-final ending — and both must agree. That means a probability adverb is never a standalone flourish you can drop in and forget: it sets up an obligation at the end of the sentence. See the wider principle of adverb–ending agreement, which recurs across every modal adverb, and the fuller certainty spectrum of endings these adverbs latch onto.
Common Mistakes
1. 아마 with a plain present-tense fact and no conjectural ending. The ending has to hedge too.
❌ 아마 그 사람 집에 있어요.
Wrong — 아마 needs a conjecture: 아마 집에 있을 거예요.
✅ 그 사람 아마 집에 있을 거예요.
geu saram ama jibe isseul geoyeyo
They're probably at home.
2. Reading 설마 as neutral "maybe". It carries disbelief, not even odds.
❌ 설마 내일 올 거예요.
Off — 설마 isn't 'probably'; for a plain guess use 아마 내일 올 거예요.
✅ 아마 내일 올 거예요.
ama naeil ol geoyeyo
They'll probably come tomorrow.
3. Putting 혹시 in front of a statement instead of a question. 혹시 wants a question to complete it.
❌ 혹시 화장실이 저기 있어요.
Odd as a statement — 혹시 flags an inquiry: 혹시 화장실이 어디예요?
✅ 혹시 화장실이 어디예요?
hoksi hwajangsiri eodiyeyo
Where's the restroom, by any chance?
4. 틀림없이 with a hedge, or 아마 with a bald assertion. Match the strength of the ending to the adverb.
❌ 아마 이건 그 사람 글씨예요.
Clash — a guess stated as fact; for certainty use 분명히, for a guess use 아마 … -ㄹ 거예요.
✅ 이건 분명히 그 사람 글씨예요.
igeon bunmyeonghi geu saram geulssiyeyo
This is definitely that person's handwriting.
Key Takeaways
- Probability adverbs come in a ladder: 설마 (disbelief) < 혹시 (tentative) < 아마 (likely) < 분명히 / 틀림없이 (near-certain).
- Each co-selects an ending: 아마 → conjectural -(으)ㄹ 거예요 / -겠-; 혹시 → a question; 설마 → negative/rhetorical; 틀림없이 → a confident assertion.
- 아마 is not decoration — a bare factual ending after it sounds broken. Let the ending hedge.
- 설마 means "surely not", not "maybe" — it is emotional disbelief, most often 설마 …-(으)ㄹ 리가 없다.
Now practice Korean
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Korean→Related Topics
- Stance Adverbs: 다행히 / 솔직히 / 물론 (and adverb–ending agreement)TOPIK 3 — The speaker-oriented adverbs that comment on the whole sentence — 다행히 (fortunately), 솔직히 (honestly), 물론 (of course), 사실 (actually) — why they sit at the clause front, and the group-wide principle that a modal adverb is a promise about how the sentence must end.
- Entreaty Adverbs: 제발 / 부디 (please, I beg you)TOPIK 3 — The two heightened 'please' adverbs — 제발 (urgent, pleading, even desperate) and 부디 (formal, earnest, well-wishing) — why neither is the everyday politeness marker (that's 좀 + -(으)세요), and how each demands a request or a wish to complete it.
- Degrees of Certainty: A Map of Korean ConjectureTOPIK 4 — A hub page ranking Korean's guessing endings from tentative to near-certain — and, more importantly, sorting them by evidential source, because Korean grammaticalises both how sure you are and where the guess came from.
- -(으)ㄹ 리가 없다: There's No Way That…TOPIK 4 — The strong logical denial -(으)ㄹ 리가 없다 — 'there's no way / it can't possibly be that…' — built on the bound noun 리 'reason, grounds', and how it differs from the ability-blocking -(으)ㄹ 수 없다.
- -(으)ㄹ 것이다 / -(으)ㄹ 거예요: The Neutral Future & ProbabilityTOPIK 2 — The everyday Korean 'will / going to / probably' — how -(으)ㄹ 거예요 covers both your own plans and neutral predictions, and why it feels flatter than -겠어요.