Beyond Germany, Austria, and Switzerland, two small states list German among their official languages — and they could hardly be more different from each other. Liechtenstein is a tiny Alemannic-speaking principality whose written German leans on Swiss conventions. Luxembourg is a trilingual state where German is genuinely official but functions mainly as a written language, while the everyday spoken tongue, Lëtzebuergesch, is now recognised as a separate language in its own right. Together they make a perfect case study in the fuzzy, political boundary between "dialect" and "language."
Liechtenstein: Swiss German in miniature
The Principality of Liechtenstein (Fürstentum Liechtenstein), a state of roughly 40,000 people wedged between Switzerland and Austria, has German as its sole official language. But "German" here works very much as it does in Switzerland.
Spoken: everyday life happens in an Alemannic dialect closely related to the dialects of Swiss German and neighbouring Austrian Vorarlberg. As in Switzerland, this dialect is the normal medium of speech for everyone, in all social settings.
Written and formal: the standard variety is essentially Swiss-influenced Standard German. Liechtenstein typically follows the Swiss conventions — notably the tendency to write ss rather than ß, in line with its close economic and linguistic ties to Switzerland (the two share a currency, the Swiss franc, and a customs union).
In Liechtenstein spricht man im Alltag einen alemannischen Dialekt, ähnlich wie in der Ostschweiz und in Vorarlberg.
In Liechtenstein, everyday speech uses an Alemannic dialect, similar to eastern Switzerland and Vorarlberg.
Amtliche Texte in Liechtenstein folgen oft der Schweizer Schreibung, also Strasse statt Straße.
Official texts in Liechtenstein often follow Swiss spelling, so Strasse rather than Straße.
Das Fürstentum bildet mit der Schweiz eine Zoll- und Währungsunion.
The principality forms a customs and monetary union with Switzerland.
Luxembourg: three languages, three jobs
Luxembourg (Lëtzebuerg in Luxembourgish, Luxemburg in German) is the more linguistically intricate case. By the 1984 language law, the Grand Duchy has three official languages, and crucially each occupies a distinct functional space:
| Language | Status | Main domains |
|---|---|---|
| Lëtzebuergesch (Luxembourgish) | national language | everyday speech, identity, oral administration, parliament debate |
| French (français) | official | legislation (laws are written in French), courts, formal/written life |
| German (Deutsch) | official | press, primary-school literacy, church, much everyday administration |
A typical Luxembourger speaks Lëtzebuergesch at home and with friends, learns to read and write in German first at primary school, then adds French as the language of secondary education and the law. A single conversation, newspaper, or government office may move fluidly among all three. This layered, role-based multilingualism is the heart of Luxembourg's linguistic life — and it is why German there is best understood as a written and administrative language rather than the language of the street.
In Luxemburg spricht man zu Hause Lëtzebuergesch, lernt in der Grundschule auf Deutsch lesen und schreibt die Gesetze auf Französisch.
In Luxembourg people speak Luxembourgish at home, learn to read in German in primary school, and write the laws in French.
Viele luxemburgische Zeitungen erscheinen größtenteils auf Deutsch, mit einzelnen Artikeln auf Französisch.
Many Luxembourg newspapers appear mostly in German, with individual articles in French.
Is Luxembourgish a German dialect? No — and that matters
Here is the insight that competitors skip. Linguistically, Lëtzebuergesch descends from Moselle Franconian (Moselfränkisch), a West Central German variety — so it is genetically close to the German dialects spoken just across the border around Trier. A German speaker reading Luxembourgish can often guess much of it.
And yet Luxembourgish is now an officially recognised, standardised language, not a German dialect. Why? Because the dialect-versus-language distinction is rarely purely linguistic — it is political and social. Luxembourgish has:
- a codified standard orthography (with its own letter ë, as in Lëtzebuergesch),
- official status as the national language (1984),
- its own dictionaries, grammars, spell-checkers, and language-planning council,
- and a strong role as a marker of national identity.
These institutional facts are exactly what turns a "dialect" into a "language." The linguist Max Weinreich's famous quip — that "a language is a dialect with an army and a navy" — captures the point: the boundary is drawn by states and communities, not by mutual intelligibility alone. Luxembourg made that political choice; Switzerland, by contrast, did not elevate Schwiizertüütsch to a separate codified language, so Swiss German remains "a dialect of German" while Luxembourgish has become "a language."
Lëtzebuergesch ist heute eine anerkannte eigene Sprache, kein deutscher Dialekt mehr — auch wenn es sprachlich aus dem Moselfränkischen stammt.
Luxembourgish is now a recognised language in its own right, no longer a German dialect — even though it descends linguistically from Moselle Franconian.
Wer Deutsch kann, versteht geschriebenes Lëtzebuergesch oft halbwegs, aber gesprochen ist es eine eigene Sprache.
If you know German, you can often half-understand written Luxembourgish, but spoken it is its own language.
What this means for a German learner
In Liechtenstein, your standard German works for everything written and formal; expect Swiss-style spelling and an Alemannic dialect in speech that you will not fully follow.
In Luxembourg, your German is genuinely useful — you can read the newspapers, deal with much administration, and communicate with anyone, since German is taught from primary school. But do not expect to overhear German on the street, and do not call Luxembourgish "a kind of German" to a Luxembourger: it is a point of national pride that it is a language.
Mit Hochdeutsch kommt man in Luxemburg gut zurecht, vor allem beim Lesen und in Ämtern.
You get along well in Luxembourg with Standard German, especially for reading and in government offices.
Common Mistakes
❌ Luxemburgisch ist doch nur ein deutscher Dialekt.
Incorrect — Luxembourgish is an officially recognised separate language, the national language of Luxembourg.
✅ Luxemburgisch (Lëtzebuergesch) ist die anerkannte Nationalsprache Luxemburgs.
Luxembourgish is the recognised national language of Luxembourg.
❌ In Luxemburg werden die Gesetze auf Deutsch geschrieben.
Incorrect — legislation in Luxembourg is written in French.
✅ In Luxemburg werden die Gesetze auf Französisch geschrieben.
In Luxembourg, the laws are written in French.
❌ In Liechtenstein schreibt man Straße mit ß wie in Deutschland.
Incorrect — Liechtenstein tends to follow Swiss spelling, with ss.
✅ In Liechtenstein folgt man eher der Schweizer Schreibung: Strasse mit ss.
In Liechtenstein people tend to follow the Swiss spelling: Strasse with ss.
❌ Lëtzebuergesch schreibt man Letzebuergesch, ohne besondere Zeichen.
Incorrect — Luxembourgish has its own orthography, including the letter ë.
✅ Den Namen schreibt man Lëtzebuergesch, mit dem Buchstaben ë.
The name is written Lëtzebuergesch, with the letter ë.
❌ In Luxemburg hört man überall Deutsch auf der Straße.
Misleading — the everyday spoken language is Luxembourgish; German is mainly written and administrative.
✅ Auf der Straße hört man vor allem Lëtzebuergesch; Deutsch ist eher die Schrift- und Verwaltungssprache.
On the street you mostly hear Luxembourgish; German is more the written and administrative language.
Key Takeaways
- Liechtenstein: German is the sole official language, but it works like Switzerland's — spoken Alemannic dialect, written Standard German with Swiss ss conventions.
- Luxembourg is trilingual: Lëtzebuergesch (national/spoken), French (legislation, courts), German (press, primary literacy, church, administration).
- Lëtzebuergesch is a separate recognised language, not a German dialect — it descends from Moselle Franconian but has its own standard orthography (note the ë), official status (1984), and identity role.
- The dialect-versus-language line is political and social, not purely linguistic; Luxembourg drew it as "language," Switzerland left Schwiizertüütsch as "dialect."
- For learners: standard German is fully useful in writing and administration in both states, but it is not what you will hear spoken day to day.
Now practice German
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning German→Related Topics
- The German-Speaking World: OverviewA2 — Where German is spoken — the DACH core (Deutschland, Österreich, die Schweiz) plus Liechtenstein, Luxembourg, eastern Belgium, and South Tyrol — its ~90-100 million native speakers, and the key idea that German is pluricentric, with Standard German understood across all of them.
- German in SwitzerlandB1 — Swiss diglossia explained: the spoken dialect Schwiizertüütsch vs Swiss Standard German, the no-ß rule, Helvetisms, and Grüezi.
- German as a Minority and Heritage LanguageB2 — German beyond the DACH core: official minorities like South Tyrol and Eastern Belgium, and frozen heritage varieties like Pennsylvania Dutch and Brazilian Hunsrückisch that preserve older German.
- Swiss German and Swiss Standard GermanB2 — Switzerland lives in diglossia: people speak Schwiizertüütsch (a divergent Alemannic dialect) but write Swiss Standard German — which famously abolishes the ß entirely and always uses ss.
- Cognates and Shared VocabularyA2 — How to turn thousands of English words into recognizable German vocabulary using the regular consonant correspondences of the High German sound shift — and where the trick breaks down (false friends).
- Greetings, Leave-Taking, and Phatic TalkA2 — Which greeting marks you as a local and which marks you as an outsider: Hallo, Guten Tag, Moin, Servus, Grüß Gott by region and register — plus why 'Wie geht's?' is a real question in German, not the empty ritual English 'How are you?' is.