Staan/Zijn te + Infinitive: Modal Passive (Er is veel te doen)

There is a small family of Dutch sentences that look harmless — a form of zijn, staan, or vallen, then te, then an infinitive — and that quietly do two grammatical jobs at once. Het huis is te koop means "the house is for sale": the house is the thing being sold (passive), and selling it is something that can or is meant to happen (modal). English needs a whole rephrase to capture that; Dutch fits it into three words. This construction is the modal passive, and once you can see it, you will spot it everywhere — in shop windows, in conversation, in newspaper headlines.

The core formula: zijn te + infinitive = "can be / is to be X-ed"

The backbone of the construction is a form of zijn + te + an active infinitive, where the subject is what receives the action, not what performs it. The infinitive stays active in form (doen, koop, zien) but is understood passively, and a layer of possibility or appropriateness rides on top.

Dat is niet te doen.

That can't be done. / That's impossible.

Haar handschrift is bijna niet te lezen.

Her handwriting is almost impossible to read.

Die fout is gemakkelijk te herstellen.

That mistake is easy to fix.

Notice the logic in Dat is niet te doen: literally "that is not to do," but the meaning is "that cannot be done." The subject dat is the patient — the thing that would get done — and is te doen says doing it is not within reach. This is why we call it a passive: the grammatical subject is the undergoer. And it is modal because the construction adds "can / must / is to be," depending on context.

💡
The mental shortcut: is te + infinitive ≈ "can be + past participle." Het is te repareren ≈ "it can be repaired." Whenever you meet is te + a bare-looking infinitive and the subject is a thing rather than a doer, reach for "can be ...-ed" first.

The fossilised pair every learner needs: te koop and te huur

Two of these phrases are so frozen and so frequent that you should simply memorise them as vocabulary. They sit on signs across every Dutch town.

Het huis is te huur.

The house is for rent.

Mijn buurman zegt dat zijn auto te koop staat.

My neighbour says his car is up for sale.

Te koop = "for sale," te huur = "for rent." Note the orthography: it is koop and huur, never koopen or huren in this phrase — these are the bare noun-like infinitive forms locked into the idiom, written as two separate words after te. There is no equivalent compact English form; "for sale" and "for rent" are the closest, and they are themselves a little idiomatic.

staan / liggen / zitten te: the same idea with a posture verb

You can swap zijn for a positional verbstaan, liggen, zitten — and the modal-passive reading survives, now with a faint sense of "is positioned / available to be X-ed." Te koop staan is more idiomatic than te koop zijn for goods physically on offer.

Er staan nog twee kaartjes te koop voor het concert.

There are still two tickets up for sale for the concert.

Op tafel ligt een brief te wachten op een antwoord.

On the table a letter sits waiting for an answer.

Be careful: the same positional-te pattern also builds an ordinary progressive ("Hij staat te roken" = "he's standing there smoking"), which is a different construction covered on Positional Verbs + te. The modal-passive reading appears specifically with verbs like koop, huur, and a patient subject; the progressive appears with an agent subject who is doing the action. Context tells them apart instantly for a native speaker.

vallen te + infinitive: "there is X to be done"

Vallen lends the construction a slightly more neutral, observational flavour — "it turns out that X can be ...-ed" or "there is X to be ...-ed." It pairs constantly with er and a quantity word (veel, weinig, niets).

Er valt veel te leren van deze fout.

There's a lot to be learned from this mistake.

Dat valt nog te bezien.

That remains to be seen.

Aan het weer valt niets te veranderen.

There's nothing to be done about the weather.

Dat valt te bezien is a fixed, very common phrase meaning "that remains to be seen" — a polite way of signalling doubt. Er valt veel te leren literally is "there falls much to learn," i.e. "there is much that can be learned." The vallen variant is especially natural when you are weighing possibilities aloud.

The "er is niets aan te doen" frame

One frame deserves its own spotlight because it is heard daily: er is niets aan te doen — "there's nothing to be done about it / it can't be helped." Here aan is a stranded preposition pointing back to the situation, and te doen carries the modal passive.

De trein is afgeschaft; er is niets aan te doen.

The train's been cancelled; there's nothing we can do about it.

Is er echt niets aan te doen, dokter?

Is there really nothing that can be done, doctor?

You can vary the quantity word: er is weinig aan te doen ("little can be done"), er is veel aan te doen ("much can be done"). The skeleton er is [quantity] aan te [infinitive] is one of the most useful patterns to drill, because it lets you express helplessness, opportunity, and obligation with one swap of a word.

How it differs from English — and from the ordinary passive

This is where the real insight lives. English has no single construction that fuses passive voice and possibility the way Dutch does here. To translate Het is niet te repareren faithfully you must choose a paraphrase: "it can't be repaired," "it's beyond repair," "there's no fixing it." English does have one near-cousin — the to-infinitive in "a house to let," "nothing to be done," "a sight to behold" — but it is restricted and archaic-flavoured, whereas Dutch deploys its version freely in everyday speech.

It also differs from the regular Dutch passive with worden/zijn + past participle. Compare:

ConstructionExampleMeaning
worden-passiveHet huis wordt verkocht.The house is being sold. (event, in progress)
zijn + participleHet huis is verkocht.The house has been sold. (state, completed)
modal passive (zijn te)Het huis is te koop.The house is for sale. (can / is meant to be sold)

The worden-passive reports an actual event; zijn + participle reports the resulting state; the modal passive reports a potential — the action has not happened and may not, but it can or should. That potential meaning is exactly what the te + infinitive contributes. For the fuller map of how Dutch avoids and replaces the plain passive, see Alternatives to the Passive and the core Worden-passive.

💡
Diagnostic test: can you replace the phrase with "kan/moet + ge...-d worden" without changing the meaning? Het is te reparerenHet kan gerepareerd worden ✓. If yes, you are looking at a modal passive, not a progressive or a plain stative.

Necessity, not just possibility

Although "can be" is the most common reading, context can push the construction toward necessity — "is to be done / must be done." This reading is frequent in instructions and formal notices (formal).

Het formulier is uiterlijk vrijdag in te leveren.

The form is to be submitted by Friday at the latest.

Deze medicijnen zijn koel te bewaren.

These medicines are to be kept cool.

Here is in te leveren and zijn te bewaren mean "must be submitted / must be kept" — an instruction. The same surface formula thus spans "can be," "must be," and "is meant to be"; the surrounding situation decides which. Note the separable verb inleveren splits around tein te leveren, exactly as on the Te-infinitive overview.

Common Mistakes

The errors here cluster around English speakers not yet recognising the pattern as a unit, and therefore either over-translating it or mangling its fixed members.

❌ Het huis is voor verkoop.

Incorrect — calque of 'for sale'; Dutch uses the fixed te koop.

✅ Het huis is te koop.

The house is for sale.

❌ De auto is te huren staan.

Incorrect — for goods on offer use te koop / te huur, and don't stack staan after the infinitive.

✅ De auto staat te koop.

The car is up for sale.

❌ Dat is niet kunnen gedaan worden.

Incorrect — overbuilt passive; Dutch compresses this to the modal passive.

✅ Dat is niet te doen.

That can't be done.

❌ Er is niets te doen eraan.

Incorrect word order — the preposition aan sits before te, not after.

✅ Er is niets aan te doen.

There's nothing to be done about it.

❌ Dat valt te zien nog.

Incorrect order — the adverb nog precedes te bezien in this fixed phrase.

✅ Dat valt nog te bezien.

That remains to be seen.

The single most useful habit is to hear is te, staat te koop, valt te, and er is ... aan te doen as whole pre-packaged units that mean "can / must be ...-ed," rather than parsing them word by word. Learn te koop and te huur as raw vocabulary, keep "can be ...-ed" as your default gloss, and let context tip you toward necessity when you are reading instructions.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • The Te-Infinitive: OverviewB1When a second verb takes the infinitive marker te and when it stays bare — modals and gaan/komen/laten/zien/horen/blijven take a bare infinitive, most other governing verbs require te.
  • Avoiding the Passive: Men, Je, and ReflexivesC1Dutch often prefers an active workaround where English would reach for the passive: a generic men, je or ze (Men zegt dat... instead of Er wordt gezegd dat...), the reflexive mediopassive (Het boek verkoopt goed, Dat laat zich raden), and laten + infinitive for causatives. The mediopassive in particular — a verb used actively but with a passive sense — is a genuine Dutch resource that English lacks.
  • The Passive with WordenB1How Dutch builds the dynamic, process passive with worden plus a past participle — De brief wordt geschreven — and why this 'something is being done' passive is grammatically separate from the resulting-state passive with zijn.
  • Positional + te: Zitten/Staan/Liggen te + InfinitiveB2How zitten, staan, liggen, lopen and hangen plus 'te' plus an infinitive build a progressive that also encodes posture — and why this construction drops 'te' and doubles the infinitive in the perfect, an IPP effect.
  • Modal Nuances: Tentative, Polite and Indignant UsesB2Beyond their dictionary meanings, the Dutch modals carry pragmatic colours — kunnen for tentative possibility and politeness, mogen for indignation, moeten for inference and reproach, and willen wel eens for habitual tendency.