Annotated Text: A Review / Blog Post (B2)

A review is a machine for delivering opinions, and Dutch builds that machine from a handful of recognisable parts: evaluative adjectives that grade an experience, comparatives and superlatives that rank it, fixed recommendation phrases like een aanrader and ik raad … aan, the opinion verb vinden, and a layer of intensifiers that turn the dial up or down. Below is an original restaurant review written in the relaxed-but-careful register of a food blog. Read it as a piece, then walk through the machinery underneath.

The text

Afgelopen vrijdag aten we bij Bistro De Walvis, en eerlijk gezegd was ik aangenaam verrast.

Last Friday we ate at Bistro De Walvis, and honestly, I was pleasantly surprised.

Het interieur is warm en gezellig, met veel hout en zacht licht — precies wat je op een regenachtige avond wilt.

The interior is warm and cosy, with lots of wood and soft lighting — exactly what you want on a rainy evening.

De bediening was vriendelijk maar net iets te traag; we moesten lang op het voorgerecht wachten.

The service was friendly but just a touch too slow; we had to wait a long time for the starter.

Het eten maakte dat echter ruimschoots goed. De verse pasta was veruit het lekkerste gerecht van de avond.

The food more than made up for that, though. The fresh pasta was by far the tastiest dish of the evening.

Ik vond het dessert iets minder bijzonder dan de rest, maar nog steeds prima.

I found the dessert a little less special than the rest, but still perfectly fine.

De prijs-kwaliteitverhouding is uitstekend: voor dertig euro eet je hier echt heel goed.

The value for money is excellent: for thirty euros you really eat very well here.

Al met al een dijk van een restaurant. Een echte aanrader voor een ontspannen avondje uit.

All in all, a cracking restaurant. A real must-visit for a relaxed evening out.

Mijn tip: reserveer op tijd, want het zit er vaak vol. Wij gaan in elk geval terug.

My tip: book in good time, because it's often packed. We'll definitely be going back.

What's happening grammatically

Evaluative adjectives carry the verdict

A review lives on adjectives that aren't neutral — each one is a judgement: warm, gezellig, vriendelijk, traag, vers, lekker, bijzonder, uitstekend. Notice the agreement: an adjective before a de-word or any plural takes -e (de *verse pasta, het **zachte licht), but a predicate adjective after *zijn/worden stays bare (Het interieur is warm, De bediening was vriendelijk). The grading words tell the reader how to feel before you've even explained why.

Het interieur is warm en gezellig.

The interior is warm and cosy. (predicate adjectives — no -e)

De verse pasta was heerlijk.

The fresh pasta was delicious. ('verse' takes -e before the de-word 'pasta')

Comparatives and superlatives: ranking the experience

Reviews constantly compare. The Dutch comparative adds -er (lekker → lekkerder, traag → trager), the superlative adds -st (lekker → lekkerst, with het lekkerst(e)). "Than" is dan: minder bijzonder *dan de rest. Watch the two irregulars you'll always need: *goed → beter → best and veel → meer → meest. Intensified superlatives use veruit ("by far") and verreweg: veruit het lekkerste gerecht.

BaseComparative (-er)Superlative (het …-st)
lekker (tasty)lekkerderhet lekkerst(e)
goed (good)beterhet best(e)
veel (much)meerhet meest(e)
duur (expensive)duurderhet duurst(e)
bijzonder (special)bijzonderder / meer bijzonderhet bijzonderst(e)

De verse pasta was veruit het lekkerste gerecht van de avond.

The fresh pasta was by far the tastiest dish of the evening. (superlative + 'veruit')

Ik vond het dessert iets minder bijzonder dan de rest.

I found the dessert a little less special than the rest. ('minder … dan' = less … than)

💡
For longer adjectives Dutch still usually prefers -er, not meer + adjective, unlike English. interessanter, not "meer interessant"; moderner, not "meer modern." Reach for meer + adjective only with a few that resist -er (often participles: meer ontspannen).

Recommendation language: aanrader and aanraden

Two fixed moves recommend something. The noun een aanrader ("a recommendation / a must") is the snappy blog verdict: Een echte aanrader. The verb is aanraden ("to recommend") — and it's separable, so in a main clause the prefix aan splits to the end: Ik *raad dit restaurant aan*. With an indirect object: Ik raad het je aan ("I recommend it to you"). The opposite is afraden ("to advise against").

Een echte aanrader voor een ontspannen avondje uit.

A real must-visit for a relaxed evening out. (noun 'een aanrader')

Ik raad dit restaurant van harte aan.

I warmly recommend this restaurant. (separable 'aanraden' → 'raad … aan')

vinden + het: stating your opinion

The opinion verb is vinden ("to find / think"), and it nearly always wants an object before its evaluation: Ik *vind het eten lekker ("I find the food tasty"). When the thing judged is a whole idea, Dutch needs a dummy *het as a placeholder: Ik vond *het jammer dat … ("I found *it a pity that …"). English can say "I found a pity that…"? No — English also needs "it," but learners often drop the Dutch het by analogy with "I think (that)…". With vinden you keep it.

Ik vond het eten echt geweldig.

I found the food really great. ('vinden' + object 'het eten' + evaluation)

Ik vind het jammer dat de bediening zo traag was.

I think it's a pity the service was so slow. (dummy 'het' before the dat-clause)

Intensifiers: turning the dial

A good review modulates. heel / erg / echt ("very / really") crank a judgement up; net iets te ("just a touch too") and iets minder ("a little less") dial it down gently; ruimschoots ("amply / more than"), veruit ("by far") and al met al ("all in all") add weight and rhythm. Net iets te traag is far more diplomatic than a flat te traag — the net iets softens the criticism, which is exactly the measured blog tone.

De bediening was net iets te traag.

The service was just a touch too slow. ('net iets te' softens the criticism)

Voor dertig euro eet je hier echt heel goed.

For thirty euros you really eat very well here. (stacked intensifiers 'echt heel')

Vocab and phrase notes

  • de prijs-kwaliteitverhouding = value for money (lit. "price-quality ratio") — a standard review noun.
  • een dijk van een restaurant = "a cracking / smashing restaurant" — the idiom een dijk van een … ("a dyke of a …") means "an excellent, solid …"; very colloquial-positive.
  • eerlijk gezegd = "honestly / to be honest"; al met al = "all in all"; in elk geval / in ieder geval = "in any case."
  • ruimschoots goedmaken = "to more than make up for"; op tijd reserveren = "to book in good time"; het zit er vol = "it's packed / fully booked."
  • een avondje uit = "an evening out" — the diminutive -je on avond makes it cosier, not smaller; very characteristic of friendly Dutch.

Register note

This is the semi-informal blog register — the sweet spot most reviews aim for. It addresses the reader with the generic je (voor dertig euro eet *je hier goed) rather than formal *u, and it allows colourful idiom (een dijk van een restaurant, avondje uit) and direct first-person opinion (Ik vond …, Mijn tip). Yet it stays controlled: full sentences, correct adjective agreement, careful comparatives, and diplomatic hedging (net iets te traag) rather than blunt insult. Push it more formal — Ondergetekende heeft mogen constateren dat de bediening te wensen overliet — and it reads like a complaints letter; push it more casual (chat abbreviations, dropped subjects) and it stops looking like considered criticism. A B2 reviewer holds this middle register steadily from the first line to the closing tip.

Common Mistakes

❌ De pasta was meer lekker dan het dessert.

Incorrect — short adjectives form the comparative with -er, not 'meer': 'lekkerder dan'.

✅ De pasta was lekkerder dan het dessert.

The pasta was tastier than the dessert.

❌ Ik raad aan dit restaurant.

Incorrect — 'aanraden' is separable; in a main clause 'aan' goes to the end: 'Ik raad dit restaurant aan.'

✅ Ik raad dit restaurant aan.

I recommend this restaurant.

❌ Ik vond eten heel lekker.

Incomplete — 'vinden' needs the object article: 'Ik vond het eten heel lekker.'

✅ Ik vond het eten heel lekker.

I found the food very tasty.

❌ Ik vind jammer dat de bediening traag was.

Incorrect — 'vinden' before a dat-clause needs the dummy 'het': 'Ik vind het jammer dat …'

✅ Ik vind het jammer dat de bediening traag was.

I think it's a pity the service was slow.

❌ Het was de meest lekkere gerecht van de avond.

Incorrect — superlative is 'het lekkerste', and agreement needs -e: 'het lekkerste gerecht'.

✅ Het was het lekkerste gerecht van de avond.

It was the tastiest dish of the evening.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • The Comparative (-er)A2How Dutch forms the comparative with -er, why -r adjectives insert -d- (duurder), and why 'than' must be dan, not als, after a comparative.
  • Register Shifting: Formal to InformalC2Register in Dutch is a coordinated bundle — pronoun of address, vocabulary, sentence architecture, and modal-particle density all move together. How to shift the whole bundle consistently between formal and informal, and why a single mismatch (u with casual particles, derhalve with hoor) instantly betrays the seam.
  • Annotated Text: An Informal Email (B1)B1A friendly email to a mate, decoded: the informal je/jij register, modal particles like 'wel', 'gewoon' and 'maar', V2 main clauses next to verb-final subordinate clauses, the future with 'gaan', the 'Zullen we …?' proposal, and how to open and sign off casually.
  • Annotated Text: A Chat Conversation (B1)B1A WhatsApp-style chat between two friends, decoded — the abbreviations (ff, idd, iig, mss, gwn), dropped subjects and ellipsis, the modal particles that survive even in texting, V2 inside tiny clauses, and the question tags that make Dutch chat sound real.
  • Verb-Second (V2) in Main ClausesA1The backbone of Dutch main clauses — the finite verb sits in the second position, where 'position' means the second constituent, not the second word.