If you spend time in the north and east of the Netherlands, you will hear two things that are emphatically not accented Dutch. In the province of Fryslân (Friesland) you will hear Frisian (Frysk) — a separate West Germanic language, the country's second official language, and, of all living languages, the closest relative of English. Across Groningen, Drenthe and the east you will hear Low Saxon (Nedersaksisch) — a recognised regional language. Calling either of these "a dialect of Dutch" is a factual error, and a sensitive one. This page explains what they really are, gives you a feel for how they look and sound, and clears up the confusions an English speaker is most likely to bring to them.
Frisian is a language, not a dialect
This is the single most important point on the page, so it comes first. West Frisian (Frysk) is a distinct West Germanic language, not a variety of Dutch. It descends from Old Frisian, a sister of Old English, and the two share the Anglo-Frisian branch of West Germanic — which is why Frisian, not Dutch or German, is English's nearest living kin. It has roughly half a million speakers (about 450,000), concentrated in the province of Fryslân, where it is the second official language of the Netherlands alongside Dutch. Children can be educated in it, it is used in the provincial government and courts, and it has its own literature, broadcasting and standardised spelling.
The famous proof of the English connection is a rhyme every Frisian knows. It is nearly transparent to an English speaker the moment you hear it read aloud — far more so than the Dutch equivalent.
Brea, bûter en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk.
Bread, butter and green cheese is good English and good Frisian. (West Frisian — note how close the sounds are to English)
Frysk is gjin dialekt fan it Nederlânsk; it is in aparte taal.
Frisian is not a dialect of Dutch; it is a separate language. (in Frisian itself)
Notice the diacritics: Frisian uses the circumflex (û, â, ê, ô) and the acute, and the digraph tsj (as in tsiis, "cheese") — orthographic features Dutch does not have. The grammar diverges too: Frisian has its own pronoun system, its own breaking of vowels, and verb endings that do not match Dutch. A Dutch speaker without exposure does not automatically understand spoken Frisian; comprehension has to be learned.
How Frisian differs from Dutch — a quick feel
You are not expected to learn Frisian here; the goal is recognition. A few signposts:
- The word for "and" is en, but "the" is de / it (compare Dutch de / het), and "is" is is — so short sentences can look deceptively Dutch and then suddenly not.
- The verb "to be" is wêze; "I am" is ik bin, "you are" is do bist — the -st ending on the second person is an English-like feature Dutch lost.
- Common words diverge sharply: tsjerke ("church", Dutch kerk), dei ("day", Dutch dag), jûn ("evening", Dutch avond).
Goeie! Hoe giet it mei dy?
Hi! How are you? (Frisian greeting — 'Goeie' shortened from 'goeiedei', 'good day')
Ik bin Frysk en ik praat alle dagen Frysk.
I am Frisian and I speak Frisian every day. (note 'praat' parallels English 'prate' and Dutch 'praat', but 'bin' is the Frisian 'am')
Low Saxon (Nedersaksisch): a recognised regional language
Low Saxon is a different case from Frisian, and it is worth keeping the two apart. Nedersaksisch is not a single standardised language but a group of closely related varieties belonging to the wider Low German (West Low German) continuum that stretches across northern Germany. In the Netherlands its main varieties are:
- Gronings (province of Groningen)
- Drents (Drenthe)
- Stellingwerfs (the Stellingwerven, in southeast Fryslân)
- Sallands (Salland, in Overijssel)
- Twents (Twente, in Overijssel)
- Achterhoeks (the Achterhoek, in Gelderland)
- plus smaller varieties such as Veluws and Urks
Crucially, Low Saxon descends from Old Saxon, a different ancestor from the Old Low Franconian that gave rise to Standard Dutch. So although centuries of contact have made it look Dutch-influenced, it is not simply "Dutch spoken with a regional twist" — historically it is a separate branch that happens to share the Low Countries with Dutch.
Moi! Hou is't mit die?
Hi! How are you? (Gronings — 'moi' is the regional greeting, used all day, not just in the morning)
Ik kom oet Twente en doar proaten wei Twents.
I'm from Twente and there we speak Twents. (note 'oet' for Dutch 'uit', 'proaten' for 'praten')
Official status — both are protected
Both languages are recognised by the Dutch state under the European Charter for Regional or Minority Languages:
- Frisian is recognised under the Charter's Part III (the stronger tier, with active promotion duties) and is, additionally, an official language of the country.
- Low Saxon is recognised under the Charter's Part II (a lighter, protective tier) as a regional language — a real legal status, even though it is not made an official language of administration the way Frisian is.
Het Fries en het Nedersaksisch zijn allebei erkend onder het Europees Handvest.
Frisian and Low Saxon are both recognised under the European Charter. (Standard Dutch, describing the legal situation)
Vitality: spoken widely, but declining
These are living tongues, not museum pieces — Low Saxon still has well over a million speakers, and Frisian is spoken daily by the majority in much of Fryslân. But transmission to children is dropping, and UNESCO classes Low Saxon as vulnerable. That is part of why recognition and education in these languages has become a live political issue, and why "it's just a dialect" lands badly: it is the exact framing that minoritised languages have spent decades pushing back against.
Hieltyd minder bern leare Frysk as memmetaal.
Fewer and fewer children learn Frisian as a mother tongue. (Frisian — 'memmetaal' = mother tongue, literally 'mama-language')
Common Mistakes
❌ 'Frisian is a dialect of Dutch.'
Wrong — Frisian (Frysk) is a separate West Germanic language and the second official language of the Netherlands, not a dialect of Dutch.
✅ 'Frysk is een aparte West-Germaanse taal, de tweede rijkstaal van Nederland.'
Frisian is a separate West Germanic language, the second national language of the Netherlands.
❌ 'German is English's closest relative.'
Wrong — within the living languages, Frisian is English's closest relative; both sit in the Anglo-Frisian branch.
✅ 'Frisian is the living language most closely related to English.'
Frisian is the living language most closely related to English.
❌ Treating 'Nedersaksisch' as just an accent of Standard Dutch.
Wrong — Low Saxon descends from Old Saxon, a different ancestor from Dutch, and is a recognised regional language, not an accent.
✅ 'Nedersaksisch is een erkende streektaal, geen accent.'
Low Saxon is a recognised regional language, not an accent.
❌ 'Frisian and Low Saxon have the same official status.'
Wrong — Frisian is recognised under Charter Part III and is an official language; Low Saxon is recognised under the lighter Part II as a regional language.
✅ 'Het Fries valt onder deel III, het Nedersaksisch onder deel II van het Handvest.'
Frisian falls under Part III, Low Saxon under Part II of the Charter.
❌ 'Gronings, Twents and Drents are one single Low Saxon language with a standard spelling.'
Wrong — Low Saxon is a group of related varieties without a single shared standard, not one codified language.
✅ 'Het Nedersaksisch is een groep verwante variëteiten, geen gestandaardiseerde eenheidstaal.'
Low Saxon is a group of related varieties, not a standardised single language.
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- Regional Variation in Dutch: OverviewB1 — Dutch is a pluricentric language with two equal standards — Netherlands Standard Dutch (this course's default) and Belgian/Flemish Dutch — plus Surinamese Dutch, a spectrum of regional dialects, and Flemish tussentaal; a respectful map of what differs and why no single variety is 'the correct one'.
- Dialects of the NetherlandsC1 — A map of the dialect landscape inside the Netherlands — Hollands, Brabants, Zeeuws, West-Fries and the recognised regional languages Limburgs and Nedersaksisch — plus the crucial fact that Frisian is a separate official language, not a Dutch dialect at all.
- Standard Dutch and the TaalunieB2 — Who actually decides what 'correct Dutch' is: the Nederlandse Taalunie, the Dutch Language Union run jointly by the Netherlands, Belgium and Suriname, which maintains the official spelling (het Groene Boekje), the ANS reference grammar, and the periodic spelling reforms — making Standaardnederlands a single standard governed by three countries together.
- Dutch and AfrikaansC1 — Afrikaans is a daughter language of 17th-century Dutch — a separate, fully standardised language of South Africa and Namibia, roughly 90% lexically shared with Dutch yet grammatically far simpler: no grammatical gender or case, no subject-based verb conjugation, the signature double negative 'nie ... nie', the diminutive '-tjie', and simplified spelling. A respectful guide to what is shared, what diverges, and why intelligibility is only partial.
- The Dutch G and CHA1 — The voiceless and voiced velar/uvular fricatives written g and ch — the most iconic Dutch sound — including the sch cluster, the -isch exception, and the hard-g/soft-g regional split.