When you want "a cup of coffee" or "a glass of water" in Dutch, the most important thing to know is what you must leave out: the word of. Dutch builds these measure-and-container phrases by placing the measure word directly against the substance, with no linking word at all — een kopje koffie, een glas water, een stuk taart. English speakers, primed by their own "of," reach for van and produce een kopje van koffie, which sounds as wrong to a Dutch ear as "a cup the coffee" does to yours. This page covers the bare measure construction, the related "a kind of" pattern, and the special partitive -s that lets you say "something tasty" or "nothing new."
Container + substance: just put them side by side
The core pattern is [measure / container] + [substance], juxtaposed with nothing in between. The first noun tells you the amount or vessel; the second tells you what's in it. Dutch treats the whole thing as a single unit, so no preposition is needed to glue them.
| Dutch | English | Note |
|---|---|---|
| een kopje koffie | a cup of coffee | no van |
| een glas water | a glass of water | no van |
| een fles wijn | a bottle of wine | no van |
| een stuk taart | a piece of cake | no van |
| een kilo appels | a kilo of apples | substance pluralises freely |
| een bord soep | a bowl of soup | no van |
Mag ik een kopje koffie en een glas water, alstublieft?
Could I have a cup of coffee and a glass of water, please?
We hebben een fles wijn meegenomen voor bij het eten.
We brought a bottle of wine to have with dinner.
Wil je nog een stuk taart? Er is genoeg.
Would you like another piece of cake? There's plenty.
The substance noun keeps its own number. With a mass noun it stays singular (water, wijn, taart); with a countable substance it goes plural where English would too (een kilo appels, "a kilo of apples"; twee zakken chips, "two bags of crisps"). Either way, no van.
Haal jij even twee zakken chips voor het feestje?
Could you grab two bags of crisps for the party?
Doe maar een halve kilo tomaten.
Half a kilo of tomatoes, please.
Why there's no 'van' — and the rare cases where it appears
The logic is that the measure word functions almost like a quantifier here, not like a full possessor. Een glas water is parallel to veel water ("much water") or wat water ("some water"): the first element specifies an amount, and Dutch never inserts a preposition between a quantity and the thing quantified. You don't say veel van water for "a lot of water" in the plain sense, and you don't say een glas van water either. The whole phrase is one quantified noun.
Ik heb veel water gedronken na het hardlopen.
I drank a lot of water after running.
There is a van construction, but it means something different: een glas van dat dure kristal ("a glass made of that expensive crystal") uses van for material or origin, not contents. So een glas water = a glass with water in it (no van); een glas van kristal = a glass made of crystal (van = material). Keeping these apart prevents the over-correction in both directions.
Het is een glas van Venetiaans kristal, voorzichtig ermee.
It's a glass made of Venetian crystal, be careful with it.
"A kind of": een soort + noun
The pattern een soort ("a kind / sort of") works the same way — directly onto the following noun, with no van in careful usage:
Het is een soort vogel die je alleen in de tropen ziet.
It's a kind of bird you only see in the tropics.
Dit gerecht is een soort stoofpot met veel kruiden.
This dish is a kind of stew with lots of spices.
In spoken, informal Dutch you'll also hear een soort van as a hedging filler ("sort of, kind of"), especially before adjectives or whole phrases — but in clean writing the bare een soort + noun is preferred. The van version is a colloquial vagueness marker, not the neutral form.
De muur was een soort van blauw, niet echt te omschrijven.
The wall was a sort of blue, hard to describe exactly.
So: een soort vogel (a kind of bird) is the clean construction; een soort van blauw (sort of blue) is the informal hedge. Mark the van version (informal) in your mind and avoid it in formal registers.
The partitive -s: iets lekkers, niets nieuws
Dutch has a small, elegant construction for "something + adjective": after the indefinite pronouns iets (something), niets / niks (nothing), wat (some/a bit), veel (much), and genoeg (enough), the following adjective takes a partitive -s. So "something tasty" is iets lekkers — adjective lekker plus a partitive -s. This -s is a remnant of an old genitive ("something of the tasty"), which is itself a hidden partitive — a survival English lost entirely.
| Dutch | English | Adjective + -s |
|---|---|---|
| iets lekkers | something tasty | lekker → lekkers |
| niets nieuws | nothing new | nieuw → nieuws |
| wat warms | something warm | warm → warms |
| veel moois | a lot that's beautiful | mooi → moois |
| iets anders | something else | ander → anders |
Heb je zin in iets lekkers bij de thee?
Do you fancy something tasty with your tea?
Er staat vandaag niets nieuws in de krant.
There's nothing new in the paper today.
Zullen we iets anders proberen? Dit werkt niet.
Shall we try something else? This isn't working.
The orthography is worth dwelling on. The -s attaches to the adjective stem, and you respect normal spelling: nieuw → nieuws (the w stays), warm → warms. Adjectives already ending in -s don't double it, and a handful behave irregularly — iets anders (not anderss) is the one you'll use constantly. This construction is genuinely productive: you can drop almost any adjective in after iets/niets and a Dutch speaker will understand iets duurs ("something expensive"), iets geks ("something crazy"). (For the broader phenomenon of turning adjectives into noun-like elements, see adjectives as nouns.)
Ik wil graag iets warms drinken, het is steenkoud buiten.
I'd like something warm to drink; it's freezing cold outside.
Op de markt zag ik iets moois voor in de woonkamer.
At the market I saw something beautiful for the living room.
Common Mistakes
The dominant error is the imported "of" as van; the second cluster is mishandling the partitive -s.
❌ een kopje van koffie
Wrong — no 'van' in a measure phrase; the container sits directly on the substance.
✅ een kopje koffie
A cup of coffee.
❌ een glas van water
Wrong — 'van' would mean 'made of water'; for contents, drop it.
✅ een glas water
A glass of water.
❌ iets lekker
Wrong — after iets/niets/wat the adjective needs the partitive -s.
✅ iets lekkers
Something tasty.
❌ niets nieuw
Wrong — same rule: nieuw becomes nieuws after niets.
✅ niets nieuws
Nothing new.
❌ een fles van wijn
Wrong — again no 'van' for contents; reserve 'van' for material (een fles van glas).
✅ een fles wijn
A bottle of wine.
Key Takeaways
- Dutch measure phrases drop the of: een kopje koffie, een glas water, een fles wijn, een stuk taart — two nouns side by side, no van.
- Van reappears only for material/origin: een glas van kristal (made of crystal), not contents.
- een soort + noun = "a kind of"; the colloquial een soort van is an informal hedge (een soort van blauw).
- After iets, niets/niks, wat, veel, genoeg, the adjective takes a partitive -s: iets lekkers, niets nieuws, iets warms.
- The partitive -s respects normal spelling (nieuw → nieuws) and is productive — drop almost any adjective in after iets.
Now practice Dutch
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Dutch→Related Topics
- Mass Nouns, Count Nouns and Measure WordsB1 — Mass nouns (water, geld, brood) take no plural and no een — you quantify them with a measure phrase: een glas water, een stuk brood, twee kilo appels. The measure noun stays singular after a number (drie kilo, vijf liter, tien euro), a systematic rule, not a quirk.
- Adjectives Used as NounsB2 — How a Dutch adjective becomes a noun: an inflected adjective stands in for a person (de zieke, een onbekende), het + adjective names an abstract quality (het goede), and the surprising -s after iets/niets/wat/veel (iets moois, niets nieuws) is a genitive relic you must drill.
- Plural-Only and Singular-Only NounsB2 — Dutch nouns that have no singular (de hersenen, de financiën, de mazelen) or no plural (het fruit, het nieuws), plus the number mismatches with English — including why de politie and het nieuws take singular agreement.
- Quantifiers: Veel, Weinig, Alle, Sommige, EnkeleA2 — The quantifying determiners — how much and how many. Veel (much/many) and weinig (little/few) collapse the English mass/count distinction and usually stay uninflected; alle (all) always takes -e; elk/elke and ieder/iedere (each/every) follow the het/de split; sommige, enkele, enige (some/a few) and beide (both) round out the set. A broad survey that routes to the deep elk/ieder/alle page.
- What Diminutives Really MeanB1 — The Dutch diminutive means far more than 'small': it conveys affection, modesty and downplaying, turns mass nouns into countable portions (een biertje = a glass of beer), signals rough quantity (een uurtje = about an hour), softens requests, and in some words has lexicalised into a fixed meaning (meisje, beetje).