Advanced Concessive Constructions

Concession is the relation of "even so" — you grant a point, then push past it. Although it was raining, we went anyway. At B1 you learned the workhorse hoewel ("although"), and that is enough to be understood. But fluent Dutch has a whole arsenal of concessive constructions, each with its own word order and its own register, and the differences are not decorative — choosing the wrong one, or getting its word order wrong, marks you instantly as a learner. This page covers the advanced set: the verb-final subordinators hoewel and ofschoon; the inversion-triggering al; the powerful hoe/wat/wie ... ook pattern that English renders as "however/whatever/whoever"; the preposition ondanks with its noun phrase; and the formal flourishes zij het and niettegenstaande. The thread running through all of them is what each one attaches to and where the verb lands.

Hoewel and ofschoon: the verb-final baseline

The plain concessive subordinators are hoewel and its more formal twin ofschoon (both = "although"). They are ordinary subordinating conjunctions, which means they introduce a clause and send the finite verb to the end of that clause. Ofschoon is (formal) / (literary) — you meet it in essays and older prose; hoewel is the everyday choice.

Hoewel het al laat was, besloten we toch nog een wandeling te maken.

Although it was already late, we decided to go for a walk anyway. (subordinate clause, verb 'was' at the end; main clause inverts: 'besloten we')

Ofschoon hij de taal nauwelijks sprak, voelde hij zich er meteen thuis.

Although he barely spoke the language, he felt at home there immediately. (formal/literary 'ofschoon', verb-final 'sprak')

Two things to lock in. First, because the concessive clause is subordinate and verb-final, when it comes first, the following main clause begins with its finite verb (inversion) — the whole subordinate clause fills the voorveld. Second, the optional toch ("nonetheless") in the main clause is the natural Dutch echo that reinforces the concession; it is idiomatic, not redundant.

Al + inversion: "even if / even though"

Here is the construction English speakers most reliably get wrong. Al introduces a concession meaning "even if / even though" — but unlike hoewel, it is not followed by verb-final order. Instead, al triggers inversion: the finite verb comes immediately after al, before the subject. The pattern is al + finite verb + subject + ....

Al ben je nog zo moe, je moet toch even bellen.

However tired you are, you really must give them a call. (al + finite verb 'ben' + subject 'je' — inversion, NOT 'al je bent')

Al regent het straks, we gaan toch op pad.

Even if it rains later, we're still setting off. ('al regent het' — verb second after 'al')

Al had ik alle tijd van de wereld, ik zou het nog niet afkrijgen.

Even if I had all the time in the world, I still wouldn't finish it. (al + 'had' + 'ik'; hypothetical concession)

Why inversion here? Al in this use behaves like a fronted element that throws the verb into second position — the same V2 logic that governs main clauses. Think of it as parallel to a fronted adverb: just as Morgen ga ik... inverts, so does Al ben je moe, .... The fixed collocation al ben je nog zo + adjective ("however [adjective] you are") is worth memorising whole: al ben je nog zo slim ("however clever you are"), al is het nog zo klein ("however small it is").

💡
The error to burn out of your Dutch: al does NOT work like hoewel. Hoewel sends the verb to the end (hoewel je moe bent); al pulls the verb forward (al ben je moe). Same meaning, opposite word order. If you catch yourself writing "al je bent," stop — it's always "al ben je."

Hoe / wat / wie ... ook: "however / whatever / whoever"

This is the most powerful concessive pattern in Dutch, and it has a precise architecture. A question word (hoe, wat, wie, waar, wanneer, welke) opens the clause, the clause runs verb-final, and the little word ook lands inside the clause to give the "-ever" meaning. The skeleton is [question word] + ... + ook + ... + [verb at the end].

  • hoe ... ook = "however / no matter how" (with an adjective/adverb: hoe moeilijk het ook is)
  • wat ... ook = "whatever / no matter what"
  • wie ... ook = "whoever / no matter who"
  • waar ... ook = "wherever"; wanneer ... ook = "whenever"

Hoe moeilijk het ook is, we geven niet op.

However hard it is, we're not giving up. ('hoe ... ook' wrapping 'moeilijk het ... is'; verb 'is' at the end)

Wat je ook besluit, ik steun je.

Whatever you decide, I'll support you. ('wat ... ook', verb 'besluit' final)

Wie er ook belt, zeg dat ik er niet ben.

Whoever calls, say I'm not in. ('wie ... ook', verb 'belt' final)

Waar je ook heen gaat, je neemt jezelf altijd mee.

Wherever you go, you always take yourself with you. ('waar ... ook', cluster 'heen gaat' at the end)

Two precision points. First, the clause is verb-final — it is subordinate, so the verb closes it, exactly as after hoewel. Second, the ook is obligatory: it is the morpheme that turns the question word from a real question into the "-ever" concessive. Drop it and you've written a question, not a concession. Hoe moeilijk het is asks "how hard is it?"; hoe moeilijk het ook is means "however hard it is." With hoe + adjective, note the order: hoe + adjective come together at the front (hoe moeilijk, hoe duur, hoe vaak), then the rest of the clause, then ook, then the verb.

Hoe vaak ik het ook uitleg, hij snapt het maar niet.

However often I explain it, he just doesn't get it. ('hoe vaak ... ook', verb 'uitleg' final)

Ondanks vs ondanks dat: preposition vs clause

Ondanks ("despite / in spite of") is a preposition, so it takes a noun phrase, not a clause: ondanks de regen, ondanks alles, ondanks zijn leeftijd. This is the crucial contrast with hoewel, which takes a clause. They map onto the English split exactly: despite the rain (noun) versus although it was raining (clause).

Ondanks de regen bleven de kinderen buiten spelen.

Despite the rain, the children kept playing outside. ('ondanks' + noun phrase 'de regen')

Hij slaagde, ondanks alle tegenslagen.

He succeeded, despite all the setbacks. ('ondanks' + noun phrase)

When you need ondanks to govern a whole clause, you bridge it with dat: ondanks dat + verb-final clause. This is widespread and accepted in modern Dutch, though some style guides flag it as informal and prefer hoewel; the fully formal equivalent is ondanks het feit dat ("despite the fact that").

Ondanks dat het al laat was, gingen we nog naar de film.

Despite it being late, we still went to the cinema. ('ondanks dat' + verb-final 'was'; in formal writing prefer 'hoewel' or 'ondanks het feit dat')

Zij het and niettegenstaande: the formal flourishes

Two more, both decidedly (formal) / (literary). Zij het is "albeit" — a compact concessive tag tucked into a sentence, often before an adjective or short phrase: een goede oplossing, zij het een dure ("a good solution, albeit an expensive one"). It is the fossilised subjunctive of zijn ("be it") and never inflects.

Het plan werd aangenomen, zij het met de nodige tegenzin.

The plan was adopted, albeit with considerable reluctance. ('zij het' = albeit; formal register)

Niettegenstaande ("notwithstanding") is heavily formal, even legal. It works both as a preposition (+ noun phrase) and, with dat, as a subordinator. In everyday Dutch you would say ondanks or hoewel; reserve niettegenstaande for legal and very formal administrative prose.

Niettegenstaande de bezwaren van de omwonenden ging de bouw door.

Notwithstanding the objections of local residents, construction went ahead. (formal/legal 'niettegenstaande' + noun phrase)

Common Mistakes

❌ Al je bent nog zo moe, je moet toch bellen.

Incorrect — 'al' triggers inversion: the finite verb comes right after 'al', before the subject. It's 'al ben je', not 'al je bent'.

✅ Al ben je nog zo moe, je moet toch even bellen.

However tired you are, you still have to call.

❌ Hoewel de regen bleven we buiten.

Incorrect — 'hoewel' needs a CLAUSE, not a noun phrase. For a noun phrase use the preposition 'ondanks'.

✅ Ondanks de regen bleven we buiten.

Despite the rain, we stayed outside.

❌ Hoe moeilijk het is, we geven niet op.

Incorrect — the concessive 'however' pattern needs 'ook'; without it 'hoe moeilijk het is' is just the question 'how hard is it?'.

✅ Hoe moeilijk het ook is, we geven niet op.

However hard it is, we're not giving up.

❌ Wat je ook besluit het, ik steun je.

Incorrect — in 'wat ... ook' the clause is verb-final and the object is the 'wat'; there's no stray 'het', and the verb closes the clause: 'wat je ook besluit'.

✅ Wat je ook besluit, ik steun je.

Whatever you decide, I'll support you.

❌ Ondanks dat het laat was gingen we naar de film, hoewel de tijd.

Incorrect — 'hoewel' can't govern a bare noun ('de tijd'); use 'ondanks' + noun, and don't stack two concessives. One concessive per relation.

✅ Ondanks dat het al laat was, gingen we toch naar de film.

Even though it was already late, we still went to the cinema.

Key Takeaways

  • Hoewel / ofschoon ("although") are subordinators: clause + verb-final; ofschoon is (formal).
  • Al ("even if / even though") triggers inversional
    • finite verb
      • subject (al ben je moe) — never verb-final like hoewel.
  • Hoe / wat / wie ... ook ("however / whatever / whoever") is verb-final and the ook is obligatory — it's the morpheme that creates the "-ever" meaning.
  • Ondanks is a preposition (+ noun phrase: ondanks de regen); bridge to a clause with ondanks dat (or formal ondanks het feit dat).
  • Zij het ("albeit") and niettegenstaande ("notwithstanding") are (formal) / (literary) flourishes — recognise them, deploy them sparingly.

Now practice Dutch

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Dutch

Related Topics

  • Conditional and Concessive: Als, Tenzij, Hoewel, AlB1How Dutch builds 'if', 'unless', 'although' and 'even though' clauses — and why one of them, al, breaks the verb-final rule and forces inversion instead.
  • Complex Grammar: OverviewB2An orientation to the Complex Grammar group — the constructions that combine several rules at once: anticipatory het and er pointing forward to clauses, reported speech with embedded word order, long verb clusters, stacked subordination, and the information-packaging that makes advanced Dutch sound natural. Where the pieces fit, and the one error that haunts all of them.
  • Verb-Second (V2) in Main ClausesA1The backbone of Dutch main clauses — the finite verb sits in the second position, where 'position' means the second constituent, not the second word.
  • Verb-Final Order in Subordinate ClausesA2After a subordinating conjunction, relative pronoun, or question word, the entire verb cluster — including the finite verb — moves to the end of the clause.
  • Subordinating Conjunctions and Verb-Final OrderA2The single rule behind every Dutch subordinate clause: the conjunction sends the finite verb to the end — plus the inversion that follows when the clause comes first.