Brænde means "to burn" — and like English "burn", it works both transitively (you burn something) and intransitively (the thing is on fire). What makes it a B2 topic in Danish is the cluster of high-frequency idioms built on it: brænde for ("be passionate about"), brænde af ("burn off / fire"), brænde på ("be urgent"), and brænde sammen ("burn out"). The literal verb is easy; the figurative particles are where fluency shows.
Principal parts
| Infinitive | Present | Past | Past participle | Imperative |
|---|---|---|---|---|
| (at) brænde | brænder | brændte | brændt | brænd! |
Brænde is a weak verb of the -te class: past brændte, participle brændt (see verbs/past-weak-ede for the weak conjugation). The imperative drops the final -e: brænd!. Note the participle brændt doubles as an adjective: brændt brød ("burnt bread").
Both transitive and intransitive — but one auxiliary
This is the key fact that trips up speakers of languages where "burn" splits its auxiliary by transitivity (German, French): in Danish, both uses take have in the perfect. Whether you burned the toast or the house was ablaze, the perfect is har brændt.
Transitive — you burn something:
Han brændte alle de gamle breve i pejsen.
He burned all the old letters in the fireplace.
Pas på, du brænder maden!
Watch out, you're burning the food!
Intransitive — something is on fire:
Huset brænder! Ring efter brandvæsenet!
The house is on fire! Call the fire brigade!
Bålet brændte hele natten.
The bonfire burned all night long.
A neat Danish quirk: the noun brænde means "firewood", so "to burn wood / chop wood for fuel" can literally be brænde brænde — the verb followed by its identical-looking noun object.
Om vinteren brænder vi brænde i brændeovnen.
In winter we burn firewood in the wood stove. (verb brænde + noun brænde)
brænde sig — get burned
With a reflexive pronoun, brænde sig means "burn oneself".
Jeg brændte mig på ovnen.
I burned myself on the oven.
Pas på, kaffen er varm — du brænder dig.
Careful, the coffee's hot — you'll burn yourself.
brænde for — be passionate about
The first and most important idiom: brænde *for noget means "to be passionate about / care deeply about something". The fire is metaphorical — your enthusiasm burns. The preposition *for is fixed.
Hun brænder for at hjælpe unge i klemme.
She's passionate about helping young people in trouble.
Det er en sag, han virkelig brænder for.
It's a cause he genuinely cares deeply about.
brænde på — be urgent
Brænde på means "to be pressing / urgent" — the situation is "burning". Often impersonal: det brænder på.
Vi må træffe en beslutning nu — det brænder på.
We have to decide now — it's urgent.
brænde af — fire (a shot) / burn off; brænde sammen — burn out
A few more particle verbs to recognise:
Raketterne blev brændt af ved midnat.
The fireworks were set off at midnight. (brænde af = let off / fire)
Motoren brændte sammen på motorvejen.
The engine burned out / seized up on the motorway. (brænde sammen)
Efter ti år i jobbet var hun helt brændt ud.
After ten years in the job she was completely burned out. (brænde ud — of a person)
The adjective brændt
The participle brændt lives on as an everyday adjective meaning "burnt", and in fixed compounds:
Der lugter af brændt — har du glemt noget i ovnen?
It smells of something burnt — did you forget something in the oven?
Et brændt barn skyr ilden.
A burnt child shuns the fire. (Danish proverb = once bitten, twice shy)
Common Mistakes
1. Choosing the wrong perfect auxiliary for the intransitive sense. Transfer from German/French (where "be on fire" might take sein/être) pushes learners to være; Danish wants have for both.
❌ Huset er brændt i to timer.
Wrong — the perfect of brænde is always with have.
✅ Huset har brændt i to timer.
The house has been burning for two hours.
2. Wrong past form — treating it as an -ede verb. Brænde is a -te verb: brændte, not brændede.
❌ Han brændede brevene.
Wrong — the past is brændte, not brændede.
✅ Han brændte brevene.
He burned the letters.
3. Wrong preposition on the passion idiom. Brænde for, never brænde om or brænde på for "be passionate about".
❌ Hun brænder om sit arbejde.
Wrong preposition — to be passionate about something is brænde for.
✅ Hun brænder for sit arbejde.
She's passionate about her work.
4. Forgetting the reflexive when you injure yourself. "I burned myself" needs mig.
❌ Jeg brændte på ovnen.
Incomplete/odd — without mig this reads as 'I burned [something] on the stove'.
✅ Jeg brændte mig på ovnen.
I burned myself on the oven.
Key Takeaways
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- Weak Past: The -ede ClassA1 — The largest, productive class of Danish regular verbs — past in -ede, participle in -et — and the safe default for any verb you don't recognise.
- Idioms with Body PartsB2 — Danish body-part idioms — holde hovedet koldt, få kolde fødder, trække på skuldrene, bide tænderne sammen — each with its literal gloss, real meaning, a natural usage sentence, and the false friends that trip up English speakers.
- StåA2 — Full reference for the strong verb stå ('to stand'), and the daily idiom der står for 'it says (in writing)'.
- Verb + Preposition ReferenceB2 — An alphabetical reference of the high-frequency Danish verb + preposition pairs where the Danish preposition differs from the one English would use — bede om, vente på, tænke på, glæde sig til, and more.