Brænde

Brænde means "to burn" — and like English "burn", it works both transitively (you burn something) and intransitively (the thing is on fire). What makes it a B2 topic in Danish is the cluster of high-frequency idioms built on it: brænde for ("be passionate about"), brænde af ("burn off / fire"), brænde på ("be urgent"), and brænde sammen ("burn out"). The literal verb is easy; the figurative particles are where fluency shows.

Principal parts

InfinitivePresentPastPast participleImperative
(at) brændebrænderbrændtebrændtbrænd!

Brænde is a weak verb of the -te class: past brændte, participle brændt (see verbs/past-weak-ede for the weak conjugation). The imperative drops the final -e: brænd!. Note the participle brændt doubles as an adjective: brændt brød ("burnt bread").

💡
Danish verbs never change for person or number. Jeg brænder, du brænder, ilden brænder, vi brænder — one present form for everyone; brændte in the past for all subjects.

Both transitive and intransitive — but one auxiliary

This is the key fact that trips up speakers of languages where "burn" splits its auxiliary by transitivity (German, French): in Danish, both uses take have in the perfect. Whether you burned the toast or the house was ablaze, the perfect is har brændt.

Transitive — you burn something:

Han brændte alle de gamle breve i pejsen.

He burned all the old letters in the fireplace.

Pas på, du brænder maden!

Watch out, you're burning the food!

Intransitive — something is on fire:

Huset brænder! Ring efter brandvæsenet!

The house is on fire! Call the fire brigade!

Bålet brændte hele natten.

The bonfire burned all night long.

💡
Both senses build their perfect with have: Jeg har brændt brevene (I've burned the letters) and Huset har brændt i timevis (the house has been burning for hours). Don't reach for være here.

A neat Danish quirk: the noun brænde means "firewood", so "to burn wood / chop wood for fuel" can literally be brænde brænde — the verb followed by its identical-looking noun object.

Om vinteren brænder vi brænde i brændeovnen.

In winter we burn firewood in the wood stove. (verb brænde + noun brænde)

brænde sig — get burned

With a reflexive pronoun, brænde sig means "burn oneself".

Jeg brændte mig på ovnen.

I burned myself on the oven.

Pas på, kaffen er varm — du brænder dig.

Careful, the coffee's hot — you'll burn yourself.

brænde for — be passionate about

The first and most important idiom: brænde *for noget means "to be passionate about / care deeply about something". The fire is metaphorical — your enthusiasm burns. The preposition *for is fixed.

Hun brænder for at hjælpe unge i klemme.

She's passionate about helping young people in trouble.

Det er en sag, han virkelig brænder for.

It's a cause he genuinely cares deeply about.

brænde på — be urgent

Brænde means "to be pressing / urgent" — the situation is "burning". Often impersonal: det brænder på.

Vi må træffe en beslutning nu — det brænder på.

We have to decide now — it's urgent.

brænde af — fire (a shot) / burn off; brænde sammen — burn out

A few more particle verbs to recognise:

Raketterne blev brændt af ved midnat.

The fireworks were set off at midnight. (brænde af = let off / fire)

Motoren brændte sammen på motorvejen.

The engine burned out / seized up on the motorway. (brænde sammen)

Efter ti år i jobbet var hun helt brændt ud.

After ten years in the job she was completely burned out. (brænde ud — of a person)

💡
The particle changes the verb wholesale: brænde for (be passionate), brænde (be urgent), brænde af (set off / fire), brænde sammen (machine seizes up), brænde ud (a person burns out). Learn them as separate vocabulary, not as predictable from brænde alone.

The adjective brændt

The participle brændt lives on as an everyday adjective meaning "burnt", and in fixed compounds:

Der lugter af brændt — har du glemt noget i ovnen?

It smells of something burnt — did you forget something in the oven?

Et brændt barn skyr ilden.

A burnt child shuns the fire. (Danish proverb = once bitten, twice shy)

Common Mistakes

1. Choosing the wrong perfect auxiliary for the intransitive sense. Transfer from German/French (where "be on fire" might take sein/être) pushes learners to være; Danish wants have for both.

❌ Huset er brændt i to timer.

Wrong — the perfect of brænde is always with have.

✅ Huset har brændt i to timer.

The house has been burning for two hours.

2. Wrong past form — treating it as an -ede verb. Brænde is a -te verb: brændte, not brændede.

❌ Han brændede brevene.

Wrong — the past is brændte, not brændede.

✅ Han brændte brevene.

He burned the letters.

3. Wrong preposition on the passion idiom. Brænde for, never brænde om or brænde på for "be passionate about".

❌ Hun brænder om sit arbejde.

Wrong preposition — to be passionate about something is brænde for.

✅ Hun brænder for sit arbejde.

She's passionate about her work.

4. Forgetting the reflexive when you injure yourself. "I burned myself" needs mig.

❌ Jeg brændte på ovnen.

Incomplete/odd — without mig this reads as 'I burned [something] on the stove'.

✅ Jeg brændte mig på ovnen.

I burned myself on the oven.

Key Takeaways

💡
Brænde (weak -te: brænder / brændte / har brændt, imperative brænd!) = "to burn", transitive and intransitive, and both take have in the perfect — har brændt. Reflexive brænde sig = "burn oneself". Learn the particle idioms as separate items: brænde for (be passionate about), brænde (be urgent), brænde af (set off / fire), brænde sammen/ud (burn out). The adjective brændt = "burnt".

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • Weak Past: The -ede ClassA1The largest, productive class of Danish regular verbs — past in -ede, participle in -et — and the safe default for any verb you don't recognise.
  • Idioms with Body PartsB2Danish body-part idioms — holde hovedet koldt, få kolde fødder, trække på skuldrene, bide tænderne sammen — each with its literal gloss, real meaning, a natural usage sentence, and the false friends that trip up English speakers.
  • StåA2Full reference for the strong verb stå ('to stand'), and the daily idiom der står for 'it says (in writing)'.
  • Verb + Preposition ReferenceB2An alphabetical reference of the high-frequency Danish verb + preposition pairs where the Danish preposition differs from the one English would use — bede om, vente på, tænke på, glæde sig til, and more.