H.C. Andersen: Fyrtøjet (The Tinderbox)

Hans Christian Andersen's Fyrtøjet ("The Tinderbox"), published in 1835 in the very first booklet of his Eventyr, fortalte for Børn ("Fairy Tales, Told for Children"), opens with one of the most recognisable sentences in Danish literature. Almost every Dane can recite its marching rhythm from memory. The text is firmly in the public domain — Andersen died in 1875, and the tale first appeared in 1835 — so we can read it freely. This page walks through the opening lines sentence by sentence, showing how Andersen's deceptively simple folktale prose works: the presentational der, the narrative past tense, the modal verbs skulle and kunne, and the archaic 1835 orthography that differs from how Danish is written today.

This is a C2 page. The goal is not to teach you the grammar from scratch but to show you how a master prose stylist deploys it — and to train your eye to read older Danish, where capitalised nouns and aa-spellings can otherwise throw you.

The excerpt

Here is the opening passage in modern Danish orthography (the spelling you will see in any current edition):

Der kom en soldat marcherende hen ad landevejen: én, to! én, to! Han havde sit tornyster på ryggen og en sabel ved siden, for han havde været i krigen, og nu skulle han hjem. Så mødte han en gammel heks på landevejen; hun var så ækel, hendes underlæbe hang hende lige ned på brystet.

And here is the same passage in Andersen's original 1835 spelling, so you can see what a first edition actually looked like:

Der kom en Soldat marcherende henad Landeveien: een, to! een, to! Han havde sit Tornister paa Ryggen og en Sabel ved Siden, for han havde været i Krigen, og nu skulde han hjem. Saa mødte han en gammel Hex paa Landeveien; hun var saa ækel, hendes Underlæbe hang hende lige ned paa Brystet.

A faithful English rendering:

Der kom en soldat marcherende hen ad landevejen: én, to! én, to!

A soldier came marching along the highway: one, two! one, two!

Han havde sit tornyster på ryggen og en sabel ved siden, for han havde været i krigen, og nu skulle han hjem.

He had his knapsack on his back and a sabre at his side, for he had been in the war, and now he was to go home.

1835 orthography vs. modern Danish

Before the grammar, train your eye on the spelling. Danish orthography was reformed in stages across the nineteenth and twentieth centuries; the single most visible change came in 1948, which abolished capitalised common nouns and replaced aa with the letter å. Andersen wrote before all of this.

Feature1835 originalModern DanishNote
Capitalised nounsSoldat, Landeveien, Sabel, Krigen, Hexsoldat, landevejen, sabel, krigen, heksGerman-style noun capitalisation, dropped in 1948
The å soundpaa, Saapå, såaaå (1948)
The ej diphthongLandeveienlandevejeneiej
é spelled eeeen, toén, to"one" with stress accent
x for ksHexheksetymological x nativised to ks
Modal pastskuldeskullesilent d dropped in spelling
💡
The aaå change is the trap that catches every reader of older Danish. Paa is , saa is , gaa is , blaa is blå. Note that aa still survives in some proper names by choice — the city Aabenraa and the surname Kierkegaard keep it — but in any pre-1948 running text, read every aa as å.

Sentence 1 — the presentational der

Der kom en soldat marcherende hen ad landevejen.

A soldier came marching along the highway.

The sentence opens with der, not with the soldier. This is the presentational der: a dummy element that fills the first slot of the sentence so that a brand-new, indefinite participant — en soldat — can be introduced after the verb rather than announced as a topic already known to us. English has the parallel "there came a soldier," but Andersen's der is far more idiomatic and frequent than the slightly archaic English "there came."

Why does Danish do this? Danish is a V2 language: the finite verb must sit in second position, and exactly one constituent precedes it. If you wanted to start with the new, indefinite en soldat, you would be foregrounding it as known information — wrong for the first sentence of a story, where everything is new. Der solves the problem: it takes the first slot, the verb kom takes second, and the soldier arrives in the natural "new-information" zone after the verb. This is the canonical way a Danish narrative introduces a character out of nowhere.

Der boede engang en konge, som havde tre døtre.

There once lived a king who had three daughters.

Der lå et brev på bordet, da jeg kom hjem.

There was a letter lying on the table when I got home.

Note the directional adverbs hen ad ("along, away down"). Hen signals motion away from a reference point; ad governs the path. Together hen ad landevejen paints the soldier receding into the distance — a single, untranslatable little construction that English flattens to "along."

The narrative past and the past perfect

Fairy tales are told in the past tense, and Andersen uses two layers of it. The main storyline runs in the simple past (præteritum): kom, mødte, hang, var. Background information that happened before the storyline runs in the past perfect (førdatid): havde været ("had been"), havde ("had").

Han havde været i krigen, og nu skulle han hjem.

He had been in the war, and now he was to go home.

The logic is exactly the English one: havde været sets up a state of affairs already complete when the story begins. This two-tier system — simple past for the events you are watching, past perfect for the events that led up to them — is the backbone of all Danish narration. See Tense in Narration for the full system.

💡
Andersen's storyline verbs are nearly all strong (irregular) past forms: kom (← komme), mødte is weak, but hang (← hænge), var (← være), and later gik, fik, sad are all strong. Reading classic fairy tales is the fastest way to drill the strong-verb past forms, because they recur on every page.

The modal verbs skulle and kunne

...og nu skulle han hjem.

...and now he was to go home.

Notice there is no main verb after skulle — no , no rejse. Danish modal verbs routinely stand alone with a directional adverb (hjem, ud, ind, op), and the verb of motion is simply understood. Skulle han hjem literally is "he was-to homeward," and the listener supplies "go." English cannot do this: we must say "he was to go home."

Skulle here is not future-tense "shall." It carries the meaning "was destined / supposed / obliged to" — the soldier's discharge sends him home; it is what is laid out for him. This is the core of skulle: external necessity, plan, or fate. A few lines later in the tale, the witch tells the soldier what he can and must do, and the modals carry the whole instruction:

Du kan tage alle de penge, du vil.

You can take all the money you want.

Så skal du tage min gamle bedstemoders fyrtøj med op.

Then you must bring up my old grandmother's tinderbox.

Here kan expresses possibility/permission and skal expresses obligation — the bargain. The whole plot turns on these two modal verbs: what the soldier may take, and what he must bring back.

Word order: Så mødte han...

Så mødte han en gammel heks på landevejen.

Then he met an old witch on the highway.

The sentence begins with the adverb ("then"), and the subject han drops to third position, after the verb mødte. This is inversion, the automatic consequence of V2: because occupies the first slot, the subject cannot also precede the verb. English keeps "then he met" (adverb–subject–verb); Danish demands "then met he" (adverb–verb–subject). Whenever a Danish main clause opens with anything other than the subject — an adverb, an object, a subordinate clause — the subject is pushed behind the verb. Andersen's prose is full of this topicalised, inverted rhythm; see Topicalization.

The hun var så ækel that follows ("she was so disgusting") then snaps back to ordinary subject–verb order, because the subject hun itself occupies the first slot — a clean illustration of how V2 makes word order swing depending on what comes first.

Why this matters for reading Danish literature

Andersen invented a new register: he wrote eventyr in the spoken, plain voice of a storyteller rather than the stilted literary prose of his time. That is why the grammar here is so transparent — short main clauses, presentational der, plain past tense, bare modal verbs. Once you can parse this opening, you can read the rest of Andersen's tales, and from there most nineteenth-century Danish prose. The folktale tradition Andersen drew on uses the same machinery; see A Danish Folktale.

Common Mistakes

These are errors English-speaking readers and writers of Danish make when they imitate this kind of prose.

❌ En soldat kom marcherende hen ad landevejen.

Grammatically possible but wrong register — fronting the indefinite soldier as topic ruins the storytelling 'out of nowhere' effect.

✅ Der kom en soldat marcherende hen ad landevejen.

A soldier came marching along the highway — the presentational der introduces a brand-new character correctly.

❌ Så han mødte en gammel heks.

Incorrect — after the fronted adverb 'så', English subject-before-verb order has leaked in.

✅ Så mødte han en gammel heks.

Then he met an old witch — V2 forces verb before subject after a fronted adverb.

❌ ...og nu skulle han gå hjem til at hvile.

Overstuffed — Danish leaves the verb of motion out after a modal + directional adverb, and 'til at' is an Anglicism here.

✅ ...og nu skulle han hjem.

...and now he was to go home — the bare modal plus 'hjem' is enough; the verb 'go' is understood.

❌ Reading 'paa Ryggen' as a different word from 'på ryggen'.

Incorrect — they are the same words; 'aa' in pre-1948 text is simply the modern letter 'å'.

✅ paa Ryggen = på ryggen ('on his back').

On his back — recognise archaic 'aa' as 'å' and capitalised nouns as ordinary common nouns.

❌ Translating 'skulle han hjem' as 'he shall home' (future).

Incorrect — 'skulle' here is past obligation/destiny, not the future 'shall'.

✅ 'skulle han hjem' = 'he was (supposed/destined) to go home'.

He was to go home — past-tense skulle expresses what was laid out for him.

Recap

  • Der kom en soldat... — the presentational der fills the V2 first slot so a brand-new character can be introduced after the verb. This is the way Danish narration opens.
  • The story runs in the simple past; events prior to it sit in the past perfect (havde været).
  • Modal verbs carry the plot: skulle (destiny/obligation), kunne/kan (possibility), skal (obligation in the bargain) — often with a bare directional adverb and no main verb.
  • A fronted adverb () triggers inversion: verb before subject.
  • In 1835 orthography, read every aa as å, lowercase the capitalised nouns, and recognise ei → ej, ee → é, x → ks. The words are the modern words in old dress.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • Tense and Aspect in StorytellingB2How Danish tenses combine in narrative — the past as backbone, the pluperfect for flashbacks, the historic present for vividness, and aspectual phrases like var ved at and plejede at.
  • Topicalisation and Fronting for EmphasisC1Marked frontings beyond the neutral fundament — moving objects, predicates, and even parts of idioms to the front for contrast or emphasis, with V2 inversion forced and a clear sense of when the discourse actually licenses it.
  • Text: A Danish Folktale ExcerptC1A close grammatical reading of a Danish folktale opening, annotated for the fairy-tale formula der var engang, the narrative past, the historic present, inverted word order, and the og så-chaining that drives oral storytelling.