Danish punctuation looks familiar to an English reader, but two areas will quietly trip you up: the comma (Danish has two officially sanctioned systems) and numbers (the comma and period swap jobs). Get these right and your written Danish instantly looks native; get them wrong and even good grammar reads as foreign. This page lays out the comma systems, then the number conventions, quotation marks, and the colon.
The two comma systems
Denmark is unusual: the national language council, Dansk Sprognævn, officially permits two different comma systems. You may use either, as long as you are consistent within a text. They differ only in one place — whether you set a comma before a subordinate clause.
1. The grammatical comma (grammatisk komma)
The traditional system. Its core rule is mechanical: put a comma at the boundary of every subordinate clause — before it and after it. This includes at-clauses, relative clauses, and clauses introduced by fordi, hvis, når, da, som, der and the like. You do not listen for a pause; you watch for a clause boundary.
Jeg ved, at du har travlt.
I know that you're busy. (comma before the at-clause)
Manden, der bor ovenpå, spiller klaver hver aften.
The man who lives upstairs plays piano every evening. (commas around the relative clause)
Hvis det regner, bliver vi hjemme.
If it rains, we'll stay home. (comma at the clause boundary)
Note the first example especially: English does not put a comma before "that" (I know that you're busy), but the Danish grammatical comma requires one before at. This is the single most visible feature of the system.
2. The new comma (nyt komma)
The optional modern system, designed to feel more natural and pause-based. It agrees with the grammatical comma in almost everything — with one exception: under nyt komma you do not put a comma before a subordinate clause (you still put one after a leading subordinate clause). So the at-clause loses its preceding comma:
Jeg ved at du har travlt.
I know that you're busy. (new comma — no comma before the at-clause)
Manden der bor ovenpå spiller klaver hver aften.
The man who lives upstairs plays piano every evening. (new comma — no commas around the relative clause)
Which should you use? Either is accepted in schools and by Sprognævn. The grammatical comma is more common in formal, edited prose and is what most older Danes were taught; the new comma is widespread in everyday and digital writing. As a learner, the safest choice is the grammatical comma, because its rule is mechanical (clause boundary = comma) and never wrong — whereas the new comma still demands that you correctly identify subordinate clauses to know where not to put the comma.
Commas that are the same in both systems
Several comma rules do not depend on the system you choose.
Comma before men and for. When men ("but") or for ("for, because") joins two main clauses, put a comma before it.
Jeg ville gerne med, men jeg har ikke tid.
I'd like to come along, but I don't have time.
Vi gik tidligt, for vi var trætte.
We left early, for we were tired.
No comma before og / eller joining short main clauses. Unlike English's optional "Oxford comma", Danish normally puts no comma before og ("and") or eller ("or") when they link short, closely connected clauses.
Hun åbnede døren og gik ind.
She opened the door and went in. (no comma before og)
Vil du have te eller kaffe?
Would you like tea or coffee? (no comma before eller)
Commas in a list work as in English: items separated by commas, with og before the last item and no comma before that final og.
Vi købte brød, ost, smør og mælk.
We bought bread, cheese, butter and milk.
Numbers: the comma and period swap
This is where English habits do the most damage. In Danish, the roles of comma and period in numbers are reversed from English.
- The decimal separator is a comma: 3,5 means "three point five".
- The thousands separator is a period: 1.000 means "one thousand".
Literen koster 3,5 kroner.
The litre costs 3.5 kroner. (comma = decimal point)
Der bor over 1.000 mennesker i landsbyen.
More than 1,000 people live in the village. (period = thousands)
Bilen kostede 199.500 kroner og vejer 1.450 kilo.
The car cost 199,500 kroner and weighs 1,450 kilos.
Times of day use a period (or colon) too: kl. 14.30 ("at 2:30 pm").
Quotation marks
Danish has two accepted styles for quotation marks. The traditional typographic style uses angle quotes pointing inward: »...«. The straight double quotes "..." are also widely used, especially in digital text and informal writing. Both are correct.
»Kom nu,« sagde hun. »Vi skal afsted.«
'Come on,' she said. 'We have to go.' (angle-quote style)
Han svarede: "Det ved jeg ikke."
He answered: 'I don't know.' (straight-quote style)
Note the angle quotes »...« point inward toward the text — the opening mark is », the closing «. (You may also see the outward-pointing French style «...», but the inward-pointing »...« is the most common in modern Danish books.)
The colon and what follows it
The colon (kolon) introduces lists, quotations, and explanations much as in English. The rule learners forget concerns capitalisation after the colon:
- If what follows the colon is a complete sentence, it begins with a capital letter.
- If it is just a word, phrase, or list, it begins with a lower-case letter.
Han sagde det klart: Vi rejser i morgen.
He said it clearly: We're leaving tomorrow. (full sentence → capital)
Vi skal bruge tre ting: mel, sukker og smør.
We need three things: flour, sugar and butter. (list → lower case)
Common mistakes
Importing English number punctuation
Writing a price or measurement with an English-style decimal point produces a number that means something wildly different in Danish.
❌ Det koster 3.5 kroner.
Incorrect — 3.5 reads as a thousands group, not a decimal.
✅ Det koster 3,5 kroner.
It costs 3.5 kroner. (comma is the decimal separator)
Forgetting the comma before at (grammatical comma)
If you write with the grammatical comma, an at-clause must be preceded by a comma — even though English never commas before "that".
❌ Jeg håber du har det godt.
Incorrect under the grammatical comma — needs a comma before the clause.
✅ Jeg håber, at du har det godt.
I hope (that) you're well. (comma before the at-clause)
Putting a comma before og the English way
Danish does not use the Oxford comma; do not place a comma before the final og in a list or before og joining two short clauses.
❌ Vi købte brød, ost, og smør.
Incorrect — no comma before the final og.
✅ Vi købte brød, ost og smør.
We bought bread, cheese and butter.
Mixing the two comma systems in one text
Both systems are legal, but switching between them mid-document is not. Decide on one (the grammatical comma is the safe default) and apply it consistently.
❌ Jeg ved, at du kommer. Jeg håber du bliver længe.
Incorrect — comma before 'at' in one sentence but not the next.
✅ Jeg ved, at du kommer. Jeg håber, at du bliver længe.
I know you're coming. I hope you'll stay long. (consistent grammatical comma)
Key takeaways
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- Danish Spelling and OrthographyA1 — An overview of how written Danish works — the 29-letter alphabet ending in æ ø å, lowercase nouns, the apostrophe-free genitive, closed compounds, and the 1948 reforms — for English speakers.
- Subordinate-Clause Word OrderB1 — Danish subordinate clauses follow a different template from main clauses: no V2 inversion, and sentence adverbs like ikke come before the finite verb, not after it.
- Fractions, Decimals and MathB1 — Danish fractions, decimals and arithmetic — including halvanden (1½), reading decimals with komma, percentages, and the verbs for plus, minus, times and divided by.
- Compound Spelling: Writing Words TogetherA2 — Danish writes compounds as one solid word — rødvin, bordtennis — and splitting them (særskrivning) is a real error that changes meaning.