Danish marks possession the way English nearly does — by adding -s to the owner — but with one clean difference that trips up almost every English speaker: there is no apostrophe. You write Peters bil, not Peter's bil. The apostrophe only ever appears in a narrow set of cases, and using it where it doesn't belong is one of the most common spelling errors in learner Danish, precisely because English habits are so strong. This page gives you the rule, the rare exceptions, and the slightly surprising way the genitive attaches to whole phrases.
The basic rule: plain -s, glued on, no apostrophe
To show that something belongs to someone, add -s directly to the owner's name or noun. No space, no apostrophe.
| Danish | English |
|---|---|
| Peters bil | Peter's car |
| byens gader | the city's streets |
| Danmarks historie | Denmark's history |
| min mors hus | my mother's house |
| barnets legetøj | the child's toys |
Peters bil står i garagen.
Peter's car is in the garage.
Vi gik gennem byens gamle gader.
We walked through the city's old streets.
Danmarks historie er fuld af konger og dronninger.
Denmark's history is full of kings and queens.
Notice the genitive -s attaches to any noun the same way — a name (Peters), a definite noun (byens, barnets), a country (Danmarks). There is no distinction between singular and plural owners for the spelling: it's always a bare -s.
Why no apostrophe? A note for English speakers
In English, the apostrophe in Peter's is historical decoration — it once marked a dropped vowel — but it has become obligatory. Danish never adopted that convention for the ordinary genitive. The -s is treated as a plain suffix, like the plural -er or the definite -en, and Danish does not put apostrophes before plain suffixes. So Peters (possessive) looks just like it would if it were any other -s ending — and that's by design.
This means the same rule applies to plurals: a plural noun that already ends in -er simply adds -s with no apostrophe, even though it now ends in -ers.
Lærernes mødelokale ligger på første sal.
The teachers' meeting room is on the first floor.
Here lærerne ("the teachers") + -s gives lærernes — still no apostrophe anywhere.
The one place the apostrophe appears: words already ending in s, x, z
There is exactly one regular situation where Danish does use an apostrophe: when the owner's word already ends in -s, -x, or -z. Adding another -s would be unpronounceable and ugly, so Danish marks the genitive with a bare apostrophe and no extra s.
| Owner ends in | Genitive | English |
|---|---|---|
| Jens | Jens' bog | Jens's book |
| Marx | Marx' teori | Marx's theory |
| Niels | Niels' cykel | Niels's bicycle |
Jens' bog ligger stadig på bordet.
Jens's book is still on the table.
Vi diskuterede Marx' teori i timen.
We discussed Marx's theory in class.
So the apostrophe in Danish does the opposite job from English: it appears precisely when there is no added -s, to mark a genitive that would otherwise be invisible. The same applies after numerals and abbreviations written with a final period or letter that can't take another -s cleanly (e.g. 1990'erne for "the 1990s" uses the apostrophe before a suffix on a numeral).
The group genitive: -s on the whole phrase
Here's an elegant feature. When the owner is a longer noun phrase, the -s doesn't attach to the head noun — it attaches to the very last word of the whole phrase, even if that word isn't the real owner. This is called the group genitive, and it works just like English "the King of Denmark's crown".
Kongen af Danmarks bil var sort.
The King of Denmark's car was black.
The car belongs to the king, but the -s lands on Danmark because that's the last word in the phrase kongen af Danmark. You do not write kongens af Danmark bil.
Manden i baghavens hund gøede hele natten.
The dog of the man in the back garden barked all night.
Again the dog belongs to the man, but -s attaches to baghaven (the last word of manden i baghaven). This is identical to the English logic and worth leaning on: whatever the whole owning phrase is, glue the -s onto its final word.
This also explains why genitive -s can attach to the last element of a compound: fodboldklubbens træner ("the football club's coach") puts -s on the end of the whole compound fodboldklub, not inside it.
Common Mistakes
1. The apostrophe genitive (the big English-transfer error). English Peter's tempts you to write the apostrophe; Danish forbids it here.
❌ Peter's bil er ny.
Incorrect — no apostrophe in the ordinary genitive.
✅ Peters bil er ny.
Peter's car is new.
2. Adding -s after a word that already ends in s. Use a bare apostrophe instead.
❌ Jenss bog / Jens's bog
Incorrect — double s / English apostrophe-s.
✅ Jens' bog
Jens's book.
3. Putting the genitive on the head noun in a long phrase. The -s goes on the last word of the whole owning phrase.
❌ Kongens af Danmark bil
Incorrect — genitive on the wrong word.
✅ Kongen af Danmarks bil
The King of Denmark's car.
4. Inserting a space before the -s. The suffix is glued straight onto the noun.
❌ Danmark s historie
Incorrect — the -s is a suffix, not a separate word.
✅ Danmarks historie
Denmark's history.
Key Takeaways
- The Danish genitive is a plain -s glued onto the owner — no apostrophe: Peters bil, byens gader, Danmarks historie.
- The apostrophe appears only when the word already ends in s, x, z (and then with no added -s): Jens' bog, Marx' teori.
- In a long phrase, the -s attaches to the last word of the whole owning phrase (group genitive): kongen af Danmarks bil.
- This is the mirror image of English: the apostrophe marks a genitive without an added -s, not one with it.
Now practice Danish
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Danish→Related Topics
- Danish Spelling and OrthographyA1 — An overview of how written Danish works — the 29-letter alphabet ending in æ ø å, lowercase nouns, the apostrophe-free genitive, closed compounds, and the 1948 reforms — for English speakers.
- Using the GenitiveA2 — How the Danish genitive -s is actually used — possession, the group genitive on whole phrases, and when Danish prefers a compound or an af-phrase instead.
- Danish Nouns: An OverviewA1 — A map of the Danish noun system for English speakers: two genders, the suffixed definite article, plural classes, and the genitive — all presented as a single four-cell paradigm.
- Compound Spelling: Writing Words TogetherA2 — Danish writes compounds as one solid word — rødvin, bordtennis — and splitting them (særskrivning) is a real error that changes meaning.