Greenland and the Faroe Islands

Greenland and the Faroe Islands are part of the Danish Realm (Rigsfællesskabet), so it is tempting to assume people there simply speak Danish. They do not. Each has its own language as the everyday, primary tongue — Kalaallisut (Greenlandic) and føroyskt (Faroese) — and Danish sits alongside as an administrative and school language. For a learner this is genuinely useful to understand: the Danish you hear in Nuuk or Tórshavn is real, but it is second-language Danish in a bilingual setting, and that changes both how much of it you encounter and how it sounds. This page lays out the official roles, the bilingual reality, and what Danish a visitor actually hears.

Greenland: Kalaallisut first, Danish for administration

Greenland (Grønland; Kalaallisut Kalaallit Nunaat, "the land of the Greenlanders") is an autonomous territory with extensive self-government. Since the Self-Government Act of 2009, Kalaallisut is the sole official language. Danish is no longer co-official — but it remains deeply embedded in administration, higher education, courts and business, and most Greenlanders use it to some degree. So the legal headline ("Greenlandic is the official language") and the practical reality ("Danish is everywhere in officialdom") both hold at once.

Kalaallisut belongs to the Inuit (Eskimo-Aleut) family and is completely unrelated to Danish. It is polysynthetic: a single long word can express what Danish needs a whole sentence for. That distance is worth feeling, because it explains why Danish never simply displaced it the way a related language might.

Grønland har siden 2009 haft grønlandsk som sit officielle sprog.

Since 2009, Greenland has had Greenlandic as its official language.

Mange grønlændere taler både kalaallisut og dansk i hverdagen.

Many Greenlanders speak both Kalaallisut and Danish in everyday life.

In practice, Danish is the language a visitor will most often share with people in Nuuk and the larger towns, simply because nearly all Greenlanders have learned it at school. But it is no one's only language, and in smaller settlements (bygder) Greenlandic dominates and Danish may be limited.

💡
"Official language" and "language you'll get by in" are not the same thing in Greenland. Greenlandic is the official language; Danish is the practical second language that, as a learner, you can actually use to communicate in the towns.

The Faroe Islands: Faroese first, Danish a compulsory school subject

The Faroe Islands (Færøerne; Faroese Føroyar) are also a self-governing part of the Realm. Under §11 of the Home Rule Act of 1948, Faroese is the primary, national language, while Danish is the official second language and a compulsory subject taught in every school. Faroese law even specifies that Danish must be taught thoroughly. Public bodies use Faroese, but Danish translations of documents are available on request, and Danish is widely understood.

Faroese, unlike Greenlandic, is a North Germanic language — a cousin of Danish, Icelandic and Norwegian. A Danish speaker reading Faroese can guess at a fair amount in writing, but the spoken languages are not mutually intelligible; the sound systems have drifted far apart. So a Danish learner gets a small free boost reading Faroese signs, but should not expect to understand spoken Faroese.

På Færøerne er færøsk hovedsproget, og dansk læres i skolen.

In the Faroe Islands, Faroese is the main language, and Danish is learned at school.

Færingerne lærer dansk fra de er små, så de fleste forstår det godt.

Faroe Islanders learn Danish from a young age, so most understand it well.

The result is a population that is, in effect, broadly bilingual on the Danish side: most adults read, write and understand Danish comfortably, even though they live their daily lives in Faroese.

The bilingual reality and multilingual signage

In both places you will see multilingual signage and documents. In Greenland, official signs, packaging and forms are routinely in Greenlandic and Danish (and increasingly English for tourism). In the Faroe Islands you will see Faroese first, often with Danish, and English in tourist contexts. Newspapers, broadcasting and schooling exist in the local language and in Danish.

Skiltene i lufthavnen var både på grønlandsk og dansk.

The signs at the airport were in both Greenlandic and Danish.

Mange officielle dokumenter findes på begge sprog.

Many official documents exist in both languages.

This bilingualism is not symmetrical or neutral — it carries a real history. Danish was once the language of colonial administration, and language policy (the move to make Greenlandic the sole official language, the twentieth-century campaign to establish Faroese in church and school) has been bound up with self-determination. As a respectful visitor, treat the local language as the home language and Danish as the shared bridge, not as the default.

💡
The polite mental model: the local language belongs to the place; Danish is a bridge you happen to share. Open with a greeting in the local language if you can, then switch to Danish — never assume Danish is "the real language" there.

What Danish does a visitor actually hear?

Practically speaking:

  • In Greenland, you will hear Greenlandic as the ambient language of streets, homes and shops, with Danish surfacing in offices, hospitals, higher education, and conversations with you once people realise you speak it. Danish-speakers from Denmark also live and work there. The Danish you hear from Greenlanders is fluent but often a school- and second-language Danish, sometimes with its own intonation.
  • In the Faroe Islands, the ambient language is Faroese, but Danish is so well taught that you can use it almost anywhere with adults, and you'll hear clear, confident Danish in reply. Younger people may prefer English with tourists.

So the honest expectation is: you can use your Danish to get around in both places, but you will be using it as a lingua franca in a bilingual society, not stepping into a monolingual Danish-speaking country. That is the single most useful thing to internalise before you go.

Jeg klarede mig fint på dansk i Tórshavn, men folk talte færøsk med hinanden.

I got by fine in Danish in Tórshavn, but people spoke Faroese with each other.

I Nuuk svarede de fleste mig på dansk, da de hørte, at jeg ikke talte grønlandsk.

In Nuuk most people answered me in Danish once they heard I didn't speak Greenlandic.

Common mistakes

The central error is expecting monolingual Danish. Travellers (and learners) assume that because Greenland and the Faroes are "Danish", everyone speaks Danish as a first language and nothing else is needed.

❌ Alle på Grønland taler dansk som modersmål.

Incorrect — Greenlandic (Kalaallisut) is the first language and the sole official language.

✅ De fleste grønlændere har grønlandsk som modersmål og taler dansk som andetsprog.

Most Greenlanders have Greenlandic as their mother tongue and speak Danish as a second language.

A second mistake is assuming Faroese is just a Danish dialect you'll understand:

❌ Færøsk er bare en dansk dialekt.

Incorrect — Faroese is a separate North Germanic language, not a Danish dialect.

✅ Færøsk er et selvstændigt nordisk sprog, beslægtet med islandsk.

Faroese is an independent Nordic language, related to Icelandic.

A third is calling Danish the official language of Greenland:

❌ Dansk er Grønlands officielle sprog.

Incorrect — since 2009 Greenlandic is the sole official language; Danish is administrative.

✅ Grønlandsk er det officielle sprog; dansk bruges i administrationen.

Greenlandic is the official language; Danish is used in administration.

A fourth, more social, mistake is defaulting to formal, distant Danish out of caution. Danish is overwhelmingly informal everywhere it is used, including here — du is normal, De sounds stiff. See Du vs De.

Key takeaways

💡
Greenland: Kalaallisut is the sole official language (since 2009); Danish is the working administrative second language. Faroe Islands: Faroese is primary (Home Rule Act 1948); Danish is a compulsory, well-taught school second language. In both, expect a bilingual reality and use your Danish as a shared bridge, not as the local mother tongue.

Now practice Danish

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Danish

Related Topics

  • Denmark: The Heartland of DanishA2Where Danish lives — the standard language, the regions, and how to read the Danish map through its productive place-name suffixes.
  • Regional Variation: An OverviewB1How spoken Danish splits into Jutlandic, Insular and Bornholm dialects — the gender count, the preposed article, the stød isoglosses — while the written standard stays uniform.
  • Danish, Norwegian and Swedish: Mutual IntelligibilityB1Why Danes, Norwegians and Swedes can read each other but struggle to understand spoken Danish — plus the false friends that trip up cross-Scandinavian conversation.
  • Du vs De: The Informality of DanishB1Why Danish uses the informal du for almost everyone, when the polite De still survives, and why defaulting to De can sound cold rather than respectful.
  • Pronunciation Pitfalls for English SpeakersB1A diagnostic catalogue of the specific Danish sounds English speakers get wrong — what you'll instinctively say, what to aim for instead, and the fix for each.