"Oh brother of Zeus and Hades." 'Ey Zeus'un ve Hades'in kardeşi.' "Oh God of the earthquakes" 'Ey yer sarsıntılarının tanrısı.' "Oh God of the seas" 'Ey denizlerin tanrısı.' "Oh God of the seas, the earthquakes, the horses" 'Ey denizlerin, yer sarsıntılarının, atların tanrısı.' "Oh Immortal of the Strongest" 'Ey en güçlülerin ölümsüzü' "Oh Poseidon," he boomed with a submissive voice. 'Ey Poseidon,' diye gürledi, itaatkâr bir sesle. "Oh Poseidon," he boomed with a submissive voice. "Oh God of the seas, the earthquakes, the horses." 'Ey Poseidon,' diye gürledi, itaatkâr bir sesle. 'Ey denizlerin, yer sarsıntılarının, atların tanrısı.' "Oh Poseidon," he boomed. 'Ey Poseidon,' diye gürledi. "Oh Son of Kronos and Rheia." 'Ey Kronos ile Rheia'nın oğlu.' "Oh Strongest of the Immortals." 'Ey ölümsüzlerin en güçlüsü.' 'Oh God of the horses' 'Ey atların tanrısı.' (ancient name of İstanbul) Byzantion (by) being /as olarak (by) gently lifting up his sword Kılıcını usulca kaldırarak (inner) peace huzur (on) three sides surrounded üç yanı çevrili (the inside of) the palms avuç içleri (the one) loving us most bizi en çok seven /to bend /bow down /give in /agree/conform boyun eğmek a /one bir a bit more biraz daha a divine gift kutsal bir armağan a greying beard kırçıl bir sakal a lasting curse kalıcı bir lanet a little bit bir parça a scimitar (a short sword with a curved blade that broadens towards the point, used originally in Eastern countries.) enli kılıç a storm to break out fırtına çıkmak a woman bir kadın absolute mutlak again (y) yeniden again (y) yine against /opposite / before /towards karşı against us bize karşı All four warriors who barely held back the young bull shuddered, too, but the King didn't tremble. Genç boğayı güçlükle zapt eden dört savaşçının dördü de ürperdi, ama Kral ürpermedi. All four warriors who barely held back the young bull shuddered, too, the priest who was one step behind (g) the bull shivered, too, but the King didn't shiver. Genç boğayı güçlükle zapt eden dört savaşçının dördü de ürperdi, boğanın bir adım gerisindeki kâhin de ürperdi ama Kral ürpermedi. All four warriors who barely held back the young bull shuddered, too. Genç boğayı güçlükle zapt eden dört savaşçının dördü de ürperdi. alone yalnız already çoktan also after this /also hereafter bundan sonra da altar sunak always her zaman an ancient motive kadim bir güdü an eagle's head bir kartal başı ancient /very old (k) kadim and /also(following noun, participle...) da - de and /with ile and a bit sad(m) bir parça da mahzun and a little bit bir parça da and we want to offer you our gratitude biz de sana şükranlarımızı sunmak istiyoruz And we want to offer you our gratitude, by sacrifing this bull. Biz de sana şükranlarımızı, bu boğayı kurban ederek sunmak istiyoruz angrily öfkeyle angrily he began to fume öfkeyle burnundan solumaya başladı animal hayvan Are you saying they sacrificed the man to Atatürk? Adamı Atatürk'e kurban mı ettiler diyorsun? area / field /space alan arm kol as a divine gift kutsal bir armağan olarak as if he hadn't heard sanki duymamış gibi as if he hadn't heard these words (s) sanki bu sözleri duymamış gibi as if it wanted sanki istercesine as if it wanted to inform about the approaching disaster sanki yaklaşmakta olan felaketi haber vermek istercesine as if it wanted to inform about the disaster sanki felaketi haber vermek istercesine as if it wanted to understand the things that were going to be olacakları anlamak istercesine at Byzas, the young king of this young country bu genç ülkenin genç kralı Byzas'a at every side of it/all over her yanına baby blue/milk blue süt mavisi beard sakal beautiful güzel because çünkü because he was bound bağlandığı için because I have started başladığımdan because I have started to get old yaşlanmaya başladığımdan before / in front of (dat > direction) önüne before /earlier önce before the king kral'dan önce Before the King the bull noticed his sword. Boğa kral'dan önce kılıcını fark etti. Before the king walking towards him, the bull noticed his sword. Boğa kendisine doğru yürüyen Kral'dan önce kılıcını fark etti. behaviour /attitude /manner tavır behind (g) gerisinde behind him / following him /afterward peşi sıra beige bej being about to approach / being in the middle of approaching yaklaşmakta olan black siyah blood kan boat gemi body (b) beden both on land and at sea karada da denizde de bottom dip bowl /pot /çalyx çanak broad geniş brother kardeş bull boğa but ama but again the muscled arms didn't allow it ama kaslı kollar yine izin vermedi but for some reason ama nedense but for some reason somehow he also couldn't take his eyes (looks) off his victim's black eyes getting dull ama nedense, o da bakışlarını kurbanının donuklaşan siyah gözlerinden bir türlü alamıyordu. But the four warriers didn't allow it Ama dört savaşçı izin vermedi ona But the four warriers didn't allow it, they clung very tight to the ropes holding the strong animal. Ama dört savaşçı izin vermedi ona, sımsıkı sarıldılar güçlü hayvanı tutan iplere. but the King didn't tremble. ama Kral ürpermedi. but without using his sword ama kılıcını kullanmadan by also dragging the soldiers along askerleri de sürükleyerek by offering you this bull as a sacrifice bu boğayı kurban ederek Byzas gently approached the bull. Byzas, usulca boğaya yaklaştı. Byzas stood majestically in front of the nice animal, but without using his sword, without offering the bull with his own hands to god he looked respectfully at his victim. Byzas, görkemli, güzel hayvanın önünde durdu ama kılıcını kullanmadan, boğayı Tanrı'ya kendi elleriyle sunmadan, saygıyla kurbanına baktı. Byzas stood majestically in front of the nice animal. Byzas, görkemli, güzel hayvanın önünde durdu cause of death /Todesursache ölüm nedeni ceremony /celebration tören chest (body) göğüs children çocuklar chin /jaw çene city (k) kent city line ferry şehir hatları vapuru collar /Kragen yaka colour renk coloured renkli companionship/camaraderie yoldaşlık consecration ceremony kutsanma töreni coolness serinlik corps cesede country / land ülke curse lanet cut /incision /slash kesik day gün death ölüm deep derin delectable /delicious (n) nefis delicious (l) lezzetli delicious (n) fruit (pl/y) nefis yemişler difficulty /hardship (g) güçlük direction yön disaster /catastrophy felaket docile /tame /submissive uysal dried kurumuş eagle kartal earlier / just now/a short while ago az önce earth quakes yer sarsıntıları earthen toprak easily /with ease (r) rahatlıkla eerie /scary /frightening (ü) ürkütücü effect etki eighty seksen end /point /tip uç Ensure that the other (ö) gods have pity on us öteki tanrıların bize acımasını sağla escape /evade kurtulmak everything her şey eye göz far /remote /distant (u) uzak fear korku fearful /terrible/ dreadful /gruesome /horrifying korkunç feather, hair tüy fertile doğurgan fertile /abundant bereketli fifty elli fire ateş fire spreading /red hot ateş saçan first ilk first it collapsed (ç) on its trembling knees önce titreyen dizlerinin üzerine çöktü first(ly) (ö) önce fish balık fixed /attached (t) takılı foam köpük foot /leg ayak for some reason (n) nedense For some reason, to look at the corpse distressed me. Nedense, cesede bakmak canımı sıktı. For you are just... Çünkü sen adilsin.... For you are powerful Çünkü sen güçlüsün For you are the one loving us most. Çünkü bizi en çok sevensin. forty kırk four dört four of the warriers savaşçının dördü four warriers dört savaşçı frequently /time after time/ repeatedly defalarca from down /from the bottom /from below alttan from dried blood kurumuş kandan from its wrists bileklerinden from the people halkından from the sword's bright surface kılıcın parlak yüzeyinden from us bizden front (part of the face) /forehead/Stirn alın fruit (y) yemiş garden bahçe generous çömert gently (u) usulca gift (a) armağan glory /splendour /magnificence görkem glow /glimmer / shimmer parıltı God (t) Tanrı God had kept trouble away Tanrı, belayı uzak tutmuştu God had kept trouble away from the people. Tanrı, belayı uzak tutmuştu halkından. God had offered offered to them as a divine gift Tanrı kutsal bir armağan olarak sunmuştu onlara God had offered this beautiful country to them as a divine gift Tanrı kutsal bir armağan olarak sunmuştu bu güzel ülkeyi onlara God had offered to them Tanrı sunmuştu onlara God had offered to them as a divine gift this beautiful country reaching out to the sea like an eagle's head Tanrı kutsal bir armağan olarak sunmuştu bir kartal başı gibi denize uzanan bu güzel ülkeyi onlara. God had offered to them this beautiful country Tanrı sunmuştu bu güzel ülkeyi onlara God looked at the King. Tanrı Kral'a bakıyordu. God looked at the King. Tanrı Kral'a bakıyordu. God was looking at the king. Tanrı, Kral'a bakıyordu. gradually /slowly giderek gratitude /blessing /thanksgiving şükran greyish /greying /flecked with grey /grau meliert kırçıl hair (pl) saçlar hand el handle /grip / hilt /Griff (k) kabza have mercy on us bize acı hayfork yaba He approached gently lifting his sword. Kılıcını usulca kaldırarak yaklaştı. he began to pant solumaya başladı he cared about the invisible touch of the wind rüzgârın görünmez dokunuşuna aldırdı He clutched his sharp scimitar. Enli, keskin kılıcını kavradı. He continued (s) to look bakmayı sürdürüyordu He couldn't make God wait /Er durfte Gott nicht warten lassen Tanrı'yı bekletmek olmazdı He couldn't make the victim wait kurbanı bekletmek olmazdı He couldn't wait more. /it was impossible to... Daha fazla beklemek olmazdı. He didn't pay attention to the invisible touch of the wind nor to the cold that made his hair stand on end Ne rüzgârın görünmez dokunuşuna aldırdı, ne tüylerini diken diken eden serinliğe. He felt a coolness. Bir serinlik hissetti. He felt a damp coolness on his broad like fire burning forehead. Ateş gibi yanan geniş alnında nemli bir serinlik hissetti. He felt a damp coolness. Nemli bir serinlik hissetti. He fixed his eyes on the trident that was in God's hand. Tanrı'nın elindeki üç uçlu yabaya dikti gözlerini. He had accomplished his task. Görevini yerine getirmişti. He had the peace of someone who has accomplished his task. Görevini yerine getirmiş birinin huzuru vardı. He headed towards the black bull, barely held back by the four soldiers. Dört askerin güçlükle zapt ettiği siyah boğaya yöneldi. he headed towards the bull boğaya yöneldi he held an earthen bowl in his hand elinde toprak bir çanak tuttu he knelt, he bowed, he greeted diz çöktü, boyun eğdi, selam verdi He looked like fifty, his arms were extended upwards, in a way that the palms faced each other, the hands were tied at the wrists with neylon string. Elli yaşlarında gösteriyordu; kolları yukarı uzatılmış, avuç içleri birbirine bakacak şekilde, elleri naylon iple bileklerinden bağlanmıştı. He looked like fifty. Elli yaşlarında gösteriyordu. he looked respectfully to his victim saygıyla kurbanına baktı He neither cared about the invisible touch of the wind nor about the coolness. Ne rüzgârın görünmez dokunuşuna aldırdı, ne serinliğe. he respectfully lifted his head saygıyla başını kaldırdı He should do yapmalıydı He should immediately start talking. Hemen söze başlamalıydı. He stroke the bull's throat. (g) Boğanın gırtlağına çaldı. He took a step towards the bull. Boğaya doğru bir adım attı. he wanted istedi He wanted to flee from these ropes. Bu iplerden kurtulmak istedi. He would have fled and dragged the four soldiers (too) behind him. Dört askeri de peşi sıra sürükleyip kaçacaktı. he would have fled spreading his blood around until he ran out of power(t) Kanını etrafa saçarak takati tükenene kadar kaçacaktı. head baş heart (y) yürek his arms were extended upwards kolları yukarı uzatılmış his arms were extended upwards, in a way that the palms faced each other kolları yukarı uzatılmış, avuç içleri birbirine bakacak şekilde his black skin(d) siyah derisi his chin decorated with a thin greying beard ince, kırçıl sakalın süslediği çenesi his eyes (looks) remained fixed on the bull bakışları boğaya takılı kalmıştı his eyes (looks) remained fixed on the bull, he had just killed bakışları az önce öldürdüğü boğaya takılı kalmıştı his hands had been tied at the wrists with neylon string elleri naylon iple bileklerinden bağlanmıştı his hands were tied elleri bağlanmıştı his legs (a) were turned towards the sea ayakları deniz yönüne çevriliydi his silver coloured straight, long hair gümüş renkli, dalgasız, uzun saçları His silver coloured, straight, long hair was spread onto the marble that was on the ground,the collar of his tan (ginger) coloured leather jacket and the chest of his beige shirt were blackened from dried blood. Gümüş renkli, dalgasız, uzun saçları yerdeki mermerin üzerine yayılmış, taba rengi deri ceketinin yakasıyla bej gömleğinin göğsü kurumuş kandan siyahlaşmıştı. His silver coloured, straight, long hair was spread onto the marble that was on the ground. Gümüş renkli, dalgasız, uzun saçları yerdeki mermerin üzerine yayılmıştı. his spread legs (a) iki yana açılmış ayakları His spread legs (a) were turned towards the sea. İki yana açılmış ayakları deniz yönüne çevriliydi. His sword in his hand stroke the bull's throat (g) from down. Elindeki kılıcı, alttan boğanın gırtlağına çaldı. His sword in his hand stroke the bull's throat (g). Elindeki kılıcı, boğanın gırtlağına çaldı. his tan (ginger) coloured leather jacket taba rengi deri ceketi his tan (ginger) coloured leather jacket and the chest of his beige shirt taba rengi deri ceketinin yakasıyla bej gömleğinin göğsü his victim's black eyes ebbing away kurbanının donuklaşan siyah gözleri holy /sacred /divine kutsal horse at hours saatler huge (k) koca hundred yüz I could have seen görebilecektim I easily could have seen rahatlıkla görebilecektim I easily could have seen the deep cut in his throat, which probably led to the death of the man muhtemelen adamın ölümüne neden olan boğazındaki derin kesiği rahatlıkla görebilecektim I turned to the sea whose colour was gradually getting lighter. Rengi giderek açılan denize döndüm. I turned to the sea. Denize döndüm. I was disturbed canımı sıktı if he waited beklerse if he waited a bit more biraz daha beklerse if he waited a bit more, he would make God angry. biraz daha beklerse, Tanrı'yı öfkelendirecekti. if he waited a bit more, this silence would turn into a lasting curse biraz daha beklerse, bu sessizlik kalıcı bir lanete dönüşecekti If he waited a bit more, this silence would turn into a lasting curse, if he waited a bit more, he would make God angry. Biraz daha beklerse bu sessizlik kalıcı bir lanete dönüşecek, biraz daha beklerse Tanrı'yı öfkelendirecekti. If his chin decorated with a thin greying beard hadn't fallen on his chest, I could have seen easily (r) the deep cut in his throat which probably led to the death of the man. İnce, kırçıl sakalın süslediği çenesi göğsüne düşmese, muhtemelen adamın ölümüne neden olan boğazındaki derin kesiği rahatlıkla görebilecektim. if his chin didn't fall on his chest çenesi göğsüne düşmese if his chin didn't fall on his chest I could have seen the cut in his throat çenesi göğsüne düşmese boğazındaki kesiği görebilecektim if they were taken unawares eğer boş bulunsalar If they were taken unawares, he would have dragged the four soldiers (too) behind him and fled spreading his blood around until he ran out of power(t) , but again the muscled arms didn't allow it. Eğer boş bulunsalar dört askeri de peşi sıra sürükleyip kanını etrafa saçarak takati tükenene kadar kaçacaktı ama kaslı kollar yine izin vermedi. If they were taken unawares, he would have dragged the four soldiers (too) behind him and fled spreading his blood around until he ran out of power. Eğer boş bulunsalar dört askeri de peşi sıra sürükleyip kanını etrafa saçarak takati tükenene kadar kaçacaktı. If they were taken unawares, he would have dragged the four soldiers (too) behind him and fled. Eğer boş bulunsalar dört askeri de peşi sıra sürükleyip kaçacaktı. if you had not been Sen olmasaydın If you had not been we could not have found this land on three sides surrounded by the sea (pl) Sen olmasaydın, üç yanı denizlerle çevrili bu ülkeyi bulamazdık. If you had not been we couldn't exist both on land or on sea. Sen olmasaydın, karada da, denizde de var olamazdık. If you had not been we couldn't have built our young city rising like a monument on these fertile grounds. Sen olmasaydın, bu bereketli toprakların üzerinde bir anıt gibi yükselen genç kentimizi kuramazdık. immediately hemen immigrant göçmen immortal ölümsüz in a short time kısa sürede in a way facing each other birbirine bakacak şekilde in front of our ships gemilerimizin önüne in his heart yüreğinde in one blow bir vuruşta in order to collect the blood which will flow akacak kanı toplamak için in the least /at all zerrece indifferent /apathetic kayıtsız into the bowl çanağa into the bowl held by the priest kâhin tuttuğu çanağa Introduction /prologue önsöz invisible görünmez Is it because it's still only the first hours of the morning? Daha sabahın ilk saatleri olduğundan mı? it did not last long çok sürmedi It didn't last long, suddenly it was startled with pain, it wanted with all of its strength to leap forward. Çok sürmedi, birden acıyla irkildi, bütün gücüyle ileri atılmak istedi. It pried nervously as if it wanted to understand the things that were going to happen. Olacakları anlamak istercesine gergin bir merakla bakıyordu. it struggled to get out çıkmaya çabaladı It struggled to get out of this difficult situation by dragging the soldiers along. Askerleri de sürükleyerek bu cendereden çıkmaya çabaladı. It was the celebration of consecration: Thanksgiving day, the moment of cost, the time of respect. Kutsanma töreniydi: Şükran günü, bedel anı, saygı zamanı. It was the consecration ceremony Kutsanma töreniydi it will flow akacak jacket ceket judge /ruler hâkim just (like that) öylece just /fair adil just as nasıl ki Just as he couldn't let God wait, he couldn't let the victim wait, either. Nasıl ki Tanrı'yı bekletmek olmazsa, kurbanı da bekletmek olmazdı. kindness /affection /compassion /tenderness/ şefkat king kral King Byzas's Legendary City Kral Byzas'ın Efsanevi Kenti land /ground /terra firma (k) kara leather deri legendary efsanevi light ışık light /brightness aydınlık like gibi like a fertile woman doğurgan bir kadın gibi like a monument bir anıt gibi like a warrier sure of his target hedefinden emin bir savaşçı gibi like an eagle's head bir kartal başı gibi like his own children kendi çocukların gibi like you have done until today bugüne kadar yaptığın gibi line hat long uzun long, silver coloured hair Gümüş renkli, uzun saçlar long-suffering /stoic /vielgeplagt /schwergeprüft /leidend çilekeş look /glance /view /(eye) bakış love /affection sevgi loving (particip pres. act.) seven magic büyü magical büyülü marble /marbre /Marmor mermer memory/ remembrance/reminiscene hatıra merciful merhametli moment an moment an monument anıt more daha fazla morning sabah most en çok motive / drive /motivation güdü muscled kaslı muscled arms kaslı kollar neither... nor... ne... ne (de)... nervous gergin next to yanında next to the altar sunağın yanında neylon naylon ninety doksan noisily gürültüyle now şimdi Now it was his turn. Şimdi sıra ondaydı. O protector of the Megara immigrants Ey Megaralı göçmenlerin koruyucusu oh absolute ruler of the seas Ey denizlerin mutlak hâkimi Oh most magnificent of the gods Ey tanrıların en görkemlisi Oh most magnificent of the gods, oh absolute ruler of the seas, oh protector of the Megara immigrants. Ey tanrıların en görkemlisi, ey denizlerin mutlak hâkimi, ey Megaralı göçmenlerin koruyucusu. Oh Poseidon Ey Poseidon Oh protector of the immigrants Ey göçmenlerin koruyucusu on his broad forehead geniş alnında on his forehead alnında on these fertile grounds bu bereketli toprakların üzerinde on three sides surrounded by the sea(pl) üç yanı denizlerle çevrili One moment a frightening silence descended all around. Bir an ürkütücü bir sessizlik çöktü her yana. One moment a frightening silence descended. Bir an ürkütücü bir sessizlik çöktü. One moment everything on the square stopped Bir an meydanda her şey durdu One moment everything on the square stopped, the wind blowing from the sea, the bull whose black skin twitched angrily, the soldiers holding the bull. Bir an meydanda her şey durdu, denizden esen rüzgâr, siyah derisi öfkeyle seğiren boğa, boğayı tutan askerler. one step behind (g) the bull boğanın bir adım gerisinde one who has accomplished his task Görevini yerine getirmiş biri one's own kendi onto the marble that was on the floor yerdeki mermerin üzerine opened to two sides /spread /gespreizt iki yana açılmış or /otherwise /or else yoksa or is it because I have now started to get old yoksa artık yaşlanmaya başladığımdan mı our city kentimiz our thanksgiving /gratitude şükranlarımız our young city rising like a monument bir anıt gibi yükselen genç kentimiz oversee / watch /guard/look out for gözetmek palm avuç pant /blow /breathe solumak perform /fullfill yerine getirmek permanent /lasting /persistent kalıcı person from Megara Megaralı piece /grain - used after number word (not obliged) / Stück tane please lütfen Please accept our offering(a) . Lütfen adağımızı kabul et. Please ensure that also the other (ö) gods have pity on us. Lütfen öteki tanrıların da bize acımasını sağla. Please have mercy on us, protect us, look out for us also hereafter like you have done until today. Lütfen bugüne kadar yaptığın gibi bundan sonra da bize acı, bizi koru, bizi gözet. power (t) takat power /force /strength güç prayer dua predestination /fate yazgı press / Presse /Wäschemangel /here: difficult situation cendere price /cost(b) bedel priest kâhin probably muhtemelen protect us bizi koru protector koruyucu quickly hızla quickly he turned his eyes away from God bakışlarını hızla kaçırdı Tanrı'dan. rage /anger öfke reaching out to the sea like an eagle's head bir kartal başı gibi denize uzanan Reminiscence of İstanbul İstanbul Hatırası respect saygı respect saygı restless /uneasy /anxious (h) huzursuz right in front of me hemen önümden rope / string ip sad /downcast (m) mahzun sail yelken same aynı seeds tohumlar seventy yetmiş sharp keskin shiny /bright /brilliant parlak shirt gömlek side (y) yan silence sessizlik silver gümüş silver coloured gümüş renkli since beri since we departed yola çıktığımızdan beri since we departed from Megara Megara'dan yola çıktığımızdan beri sixty altmış skin(d) deri small küçük soldier asker somehow /irgendwie bir türlü somehow he also couldn't take his eyes (looks) off his victim's black eyes getting dull o da bakışlarını kurbanının donuklaşan siyah gözlerinden bir türlü alamıyordu son oğul sorry /regretful /remorseful pişman splendid /magnificent /majestic görkemli spread /effuse /disperse (y) yaymak spreading his blood around kanını etrafa saçarak square /piazza meydan step adım still (stronger than hala) /more daha storm fırtına straight /uncurled dalgasız strike (sword) /play (instrument) / steal çalmak strip, /ribbon /band /lane şerit stroke /strike /blow vuruş submissive /obedient (i) itaatkâr suddenly /all of a sudden birden suddenly it was startled with pain birden acıyla irkildi sun güneş sure /certain emin sure of his target hedefinden emin surface yüzey surrounded çevrili target /goal /destination hedef task /duty /mission /job görev ten on ten words on tane kelime thanks (ş) şükür thanksgiving day şükran günü that o that / so /word to connect direct speech to the main sentence when the main sentence uses any verb other than demek diye that was in his throat (b) boğazındaki that was on the floor (y) yerdeki that was pervaded by the smell of the sea deniz kokusunun sindiği The animal lost its strength (g) within a short time, first it collapsed (ç) on its trembling knees, then it knocked over noisily to its right side. Hayvan kısa sürede gücünü yitirdi, önce titreyen dizlerinin üzerine çöktü, sonra gürültüyle sağ yanına yıkıldı. The animal lost its strength (g) within a short time. Hayvan kısa sürede gücünü yitirdi. the animal's whole body hayvanın bütün bedeni the animal's whole body shuddered hayvanın bütün bedeni ürperdi the approaching disaster yaklaşmakta olan felaket the blood splashing (s) on top of him üzerine sıçrayan kan the bull being restless because he was tied bağlandığı için huzursuz olan boğa the bull being restless because he was tied with ropes iplerle bağlandığı için huzursuz olan boğa the bull being restless because he was tied with ropes thorougly tensed İplerle bağlandığı için huzursuz olan boğa iyice gerginleşti. The bull being restless because he was tied with ropes thorougly tensed, he wanted to flee from this little square that was pervaded from each of its sides by the smell of the sea, to escape from these ropes, from this glow hitting his eyes. İplerle bağlandığı için huzursuz olan boğa iyice gerginleşti, bu her yanına deniz kokusunun sindiği küçük meydandan kaçmak bu iplerden, gözlerine vuran bu parıltıdan kurtulmak istedi. the bull being restless because he was tied with ropes thorougly tensed, he wanted to flee from this little square that was pervaded from each of its sides by the smell of the sea. İplerle bağlandığı için huzursuz olan boğa iyice gerginleşti, bu her yanına deniz kokusunun sindiği küçük meydandan kaçmak istedi. The bull felt the same coolness, too. Aynı serinliği boğa da hissetti. the bull he had just killed az önce öldürdüğü boğa the bull just stayed like that boğa öylece kaldı The bull noticed his sword. Boğa kılıcını fark etti. The bull perceiving the king's smell got much more angry, angrily he began to fume. Kral'ın kokusunu alan boğa daha çok sinirlendi, öfkeyle burnundan solumaya başladı. The bull perceiving the king's smell got much more angry. Kral'ın kokusunu alan boğa daha çok sinirlendi. the bull picking up the scent of the king Kral'ın kokusunu alan boğa The bull struggled to get out of the difficult situation. Boğa cendereden çıkmaya çabaladı. The bull too had fixed his eyes on him. Boğa da gözlerini ona dikmişti. The bull wanted to escape from this glow hitting his eyes. Boğa gözlerine vuran bu parıltıdan kurtulmak istedi. The bull wanted to escape from this glow. Boğa bu parıltıdan kurtulmak istedi. the bull wanted to flee Boğa kaçmak istedi the bull wanted to flee from this small square boğa bu küçük meydandan kaçmak istedi The bull wanted to leap forward with all of its strength. Boğa bütün gücüyle ileri atılmak istedi. the bull whose black skin twitched angrily siyah derisi öfkeyle seğiren boğa The bull's eyes were no longer angry,only surprised Boğanın gözleri artık öfkeli değildi, sadece şaşkındı The bull's eyes were no longer angry,only surprised and a little sad. Boğanın gözleri artık öfkeli değildi, sadece şaşkındı, bir parça da mahzun. The bull's eyes were no longer angry. Boğanın gözleri artık öfkeli değildi. the bull's throat (g) boğanın gırtlağı the chest of his beige shirt bej gömleğinin göğsü the collar of his tan (ginger) coloured leather jacket taba rengi deri ceketinin yakası the collar of his tan (ginger) coloured leather jacket and the chest of his beige shirt were blackened from dried blood taba rengi deri ceketinin yakasıyla bej gömleğinin göğsü kurumuş kandan siyahlaşmıştı the coolness making his hairs stand on end tüylerini diken diken eden serinlik the deep cut in his throat boğazındaki derin kesik the deep cut in his throat, which probably led to the death of the man muhtemelen adamın ölümüne neden olan boğazındaki derin kesik the effect of the blood splashing on him üzerine sıçrayan kanın etkisi the first hours of the morning sabahın ilk saatleri The four warriers holding with difficulty the young bull back Genç boğayı güçlükle zapt eden dört savaşçı The god continued to look with fire spreading eyes Tanrı ateş saçan gözlerle bakmayı sürdürüyordu. The god looked at King Byzas. Tanrı, Kral Byzas'a bakıyordu. The god looked at the King. Tanrı Kral'a bakıyordu. The god, as if he hadn't heard these words, continued to look with fire spreading eyes Tanrı sanki bu sözleri duymamış gibi ateş saçan gözlerle bakmayı sürdürüyordu. The god, as if he hadn't heard these words, continued to look with fire spreading eyes at Byzas, the young king of this young country. Tanrı sanki bu sözleri duymamış gibi ateş saçan gözlerle bakmayı sürdürüyordu bu genç ülkenin genç kralı Byzas'a. the ground /soil /earth toprak the hilt of his sharp scimitar keskin, enli kılıcının kabzası the huge country koca ülke the invisible touch of the wind rüzgârın görünmez dokunuşu The king did not feel bad (about..) kral hiç üzülmedi The king grapped again firmly the hilt of his sharp scimitar. Kral, keskin, enli kılıcının kabzasını yeniden sıkı sıkıya kavradı. The king grapped the hilt of his sharp scimitar. Kral, keskin, enli kılıcının kabzasını kavradı. The King no longer cared about God, whether it was the effect of the blood splashing on him or an ancient motivation is unknown, his eyes(looks) remained fixed on the bull he had just killed. Kral artık umursamıyordu Tanrı'yı; üzerine sıçrayan kanın etkisi mi kadim güdü mü bilinmez, bakışları az önce öldürdüğü boğaya takılı kalmıştı. The King no longer cared about God. Kral artık umursamıyordu Tanrı'yı. The king should do his part Kral üzerine düşeni yapmalıydı The king should do his part, keep his word. Kral üzerine düşeni yapmalı, sözünü tutmalıydı. The king should fulfill his requirements Kral olmanın gereğini yerine getirmeliydi. The king should fulfill his requirements, should do his part, should keep his word. Kral olmanın gereğini yerine getirmeli, üzerine düşeni yapmalı, sözünü tutmalıydı. The king should fullfill Kral yerine getirmeliydi The king should keep his word. Kral sözünü tutmalıydı. The king was not remorseful about what he had done, he had in his heart the peace of someone who has accomplished his task, but for some reason somehow he also couldn't take his eyes (looks) off his victim's black eyes getting dull. Kral pişman değildi yaptığına, görevini yerine getirmiş birinin huzuru vardı yüreğinde ama nedense, o da bakışlarını kurbanının donuklaşan siyah gözlerinden bir türlü alamıyordu. The king was not remorseful about what he had done, he had in his heart the peace of someone who has accomplished his task. Kral pişman değildi yaptığına, görevini yerine getirmiş birinin huzuru vardı yüreğinde. The king was not remorseful about what he had done, he had the peace of someone who has accomplished his task. Kral pişman değildi yaptığına, görevini yerine getirmiş birinin huzuru vardı. The king was not remorseful about what he had done. Kral pişman değildi yaptığına. The king was not remorseful. Kral pişman değildi. The king was not upset at this indifferent attitude of God. Kral hiç üzülmedi Tanrı'nın bu kayıtsız tavrına. the marble that was on the floor yerdeki mermer the moment of cost bedel anı the most delicious en lezzetli the most delicious of fish balıkların en lezzetlisi The one loving us most is you. / Derjenige, der uns am meisten liebt bist du. Bizi en çok seven sensin. the other (ö) gods öteki tanrılar the other (ö) gods pity us öteki tanrılar bize acır the other / the far öteki the peace of someone who has accomplished his task Görevini yerine getirmiş birinin huzuru the people / folk (h) halk the priest had started already the prayers kâhin dualara başlamıştı çoktan The priest who held an earthen bowl to collect the blood which was going to flow Akacak kanı toplamak için elinde toprak bir çanak tutan kâhin The priest who held an earthen bowl to collect the blood which was going to flow, had started already the prayers. Akacak kanı toplamak için elinde toprak bir çanak tutan kâhin, dualara başlamıştı çoktan. the priest who was one step behind (g) the bull shivered, too boğanın bir adım gerisindeki kâhin de ürperdi the requirements of his position /his duties olmanın gereği The respect in his heart turned to fear, quickly he turned his eyes away from God. Yüreğindeki saygı korkuya dönüştü, bakışlarını hızla kaçırdı Tanrı'dan. The respect in his heart turned to fear. Yüreğindeki saygı korkuya dönüştü. the respect that was in his heart yüreğindeki saygı the restless bull huzursuz olan boğa the ropes holding the strong animal güçlü hayvanı tutan ipler the sails of the boats gemilerin yelkenleri the sails of their boats gemilerinin yelkenleri the sea deniz the sea had been a generous garden deniz çömert bir bahçe olmuştu the sea had been a generous garden and given the most delicious of fish to them deniz çömert bir bahçe olup balıkların en lezzetlisini vermişti onlara. the sea had given to them deniz vermişti onlara the sea had given to them the most delicious of fish deniz balıkların en lezzetlisini vermişti onlara the sea whose colour was gradually getting lighter Rengi giderek açılan deniz The small area was covered with a milk blue brightness. Küçük alan süt mavisi bir aydınlıkla kaplanmıştı. the smell of the sea deniz kokusu the soil had turned the sown seeds into delicious fruit toprak ekilen tohumları nefis yemişlere dönüştürmüştü the soil, like a fertile woman, had turned the sown seeds into delicious fruit toprak, doğurgan bir kadın gibi, ekilen tohumları nefis yemişlere dönüştürmüştü the soldiers holding the bull boğayı tutan askerler the soldiers in the middle of holding back the animal Askerler hayvanı zapt etmekte The soldiers in the middle of holding back the animal were now having difficulties. Askerler hayvanı zapt etmekte artık güçlük çekiyorlardı. the soldiers were now having difficulties askerler artık güçlük çekiyorlardı the sown seeds ekilen tohumlar the strongest en güçlü the strongest of the immortals ölümsüzlerin en güçlüsü The sun reflected her light(pl) in the animal's eyes. Güneş ışıklarını hayvanın gözlerine yansıttı. the sun reflected in the animal's eyes Güneş hayvanın gözlerine yansıttı. The sun reflected its light (pl) from the sword's bright surface into the animal's eyes. Güneş ışıklarını kılıcın parlak yüzeyinden hayvanın gözlerine yansıttı. The sun, as if it wanted to inform about the approaching disaster, reflected its light (pl) from the sword's bright surface into the wild animal's eyes. Güneş, sanki yaklaşmakta olan felaketi haber vermek istercesine ışıklarını kılıcın parlak yüzeyinden vahşi hayvanın gözlerine yansıttı. the surroundings ortalık The surroundings smelled of sea. Ortalık deniz kokuyordu. the sword's surface kılıcın yüzeyi the things that were going to be (acc.) olacakları the time of respect saygı zamanı the touch dokunuş The victim's black eyes stayed fixed on Atatürk. Kurbanın siyah gözleri, Atatürk'e takılıp kalmıştı. the waiting young bull bekleyen genç boğa the whole bütün the wild animal vahşi hayvan the wind rüzgâr the wind blowing from the sea denizden esen rüzgâr the wind had filled the sails of their boats with a magical power rüzgâr, büyülü bir güçle doldurmuştu gemilerinin yelkenlerini The wind had filled the sails of their boats with a magical power; the soil, like a fertile woman, had turned the sown seeds into delicious fruit; the sea had been a generous garden and given the most delicious of fish to them. Rüzgâr, büyülü bir güçle doldurmuştu gemilerinin yelkenlerini; toprak, doğurgan bir kadın gibi, ekilen tohumları nefis yemişlere dönüştürmüştü; deniz çömert bir bahçe olup balıkların en lezzetlisini vermişti onlara. The young bull waiting next to the altar felt the same coolness, too, the animal's whole body shuddered. Aynı serinliği sunağın yanında bekleyen genç boğa da hissetti, hayvanın bütün bedeni ürperdi. The young bull waiting next to the altar felt the same coolness, too. Aynı serinliği sunağın yanında bekleyen genç boğa da hissetti. the... probably causing the man's death muhtemelen adamın ölümüne neden olan... Then he gently straightened himself up Sonra usulca doğruldu Then he gently straightened himself up, like a warrier sure of his target he headed towards the black bull, barely held back by the four soldiers Sonra usulca doğruldu, hedefinden emin bir savaşçı gibi, dört askerin güçlükle zapt ettiği siyah boğaya yöneldi. Then he gently straightened himself up, like a warrier sure of his target he headed towards the bull. Sonra usulca doğruldu, hedefinden emin bir savaşçı gibi boğaya yöneldi. then it collapsed(y) noisily to its right side sonra gürültüyle sağ yanına yıkıldı they onlar they clung very tight to the ropes sımsıkı sarıldılar iplere they clung very tight to the ropes holding the strong animal sımsıkı sarıldılar güçlü hayvanı tutan iplere they offered the man to Atatürk adamı Atatürk'e kurban ettiler they were /he was only surprised sadece şaşkındı thin /fine ince thirty otuz this bu this beautiful country bu güzel ülke this beautiful country reaching out to the sea like an eagle's head bir kartal başı gibi denize uzanan bu güzel ülke this glow hitting his eyes gözlerine vuran bu parıltı this indifferent attitude bu kayıtsız tavır this indifferent attitude of the god Tanrı'nın bu kayıtsız tavrı this kind of /such bu tür this land surrounded on three sides by the sea üç yanı denizlerle çevrili bu ülke this silence would turn into a lasting curse bu sessizlik kalıcı bir lanete dönüşecekti this small square that was pervaded from every of its sides by the smell of the sea bu her yanına deniz kokusunun sindiği küçük meydan thorougly /fully/completely iyice though / in spite of (r) rağmen though having encountered karşılaşmış olmasına rağmen Though having encountered this kind of sights repeatedly, was it because it was still only the first hours of the morning or was it that I have started to get old, for some reason to look at the corpse distressed me. Bu tür manzaralarla defalarca karşılaşmış olmasına rağmen, daha sabahın ilk saatleri olduğundan mı yoksa artık yaşlanmaya başladığımdan mı bilinmez, nedense, cesede bakmak canımı sıktı. though having repeatedly encountered such sights (m) bu tür manzaralarla defalarca karşılaşmış olmasına rağmen thousands binlerce Thousands of thanks to you. Sana binlerce şükür. three üç throat (b) boğaz throat /larynx (g) gırtlak tightly /firmly sıkı sıkı - sıkı sıkıya time (z) zaman to accept /agree /receive kabul etmek to accompany yoldaşlık etmek to allow /permit (+dat) izin vermek to anger /irritate /make angry öfkelendirmek to approach yaklaşmak to be /become olmak to be bothered /troubled /annoyed /distressed /disgruntled / pertubed /put off canını sıkmak to be bound/ tied bağlanmak to be covered /coated (k) kaplanmak to be extended uzatılmak to be opened açılmak to be spread /effused (y) yayılmak to be spread /to be opened up /gespreizt sein iki yana açılmak to be startled /recoil / take alarm (i) irkilmek to be taken unawares boş bulunmak to be tied with ropes iplerle bağlanmak to become dull / to become pale /to ebb away donuklaşmak to bind /tie /fasten /connect bağlamak to blow (wind) esmek to burn yanmak to burn like fire ateş gibi yanmak to cause a storm to break out fırtına çıkarmak to cause death /to lead to death ölüme neden olmak to clear /get lighter (colours) açılmak to collapse / cave in /descend (silence /darkness) çökmek to collapse / cave in /shipwreck (y) yıkılmak to conquer /hold back /seize /govern zapt etmek to consecrate kutsanmak to decorate /adorn (s) süslemek to defend savunmak to do /make yapmak to do one's part üzerine düşeni yapmak to drag sürüklemek to drain out /exhaust /run out of tükenmek to embrace /hug/clasp /cling /hold on sarılmak to encounter /meet /experience /come across karşılaşmak to establish /build kurmak to every side /all around her yana to exist /to come into being var olmak to fall düşmek to feel hissetmek to fill doldurmak to find bulmak to fix one's eyes on gözlerini dikmek to flee /escape /get away kaçmak to flow akmak to fret /to feel badly about /regret /to be sad üzülmek to fume /to huff and puff ( to breathe from the nose) burnundan solumak to gather /collect toplamak to get angry sinirlenmek to get old /to age yaşlanmak to get stressed /tighten /become tense gerginleşmek to give vermek to go on the way /to set out /depart /hit the road yola çıkmak to greet /salute selam vermek to gush out from / spring from/ errupt / spurt (f) (not with much force /randomly /accidentally /splashing water with the hand/intransitive) sprudeln fışkırmak to have difficulty güçlük çekmek to head for /turn to /go towards yönelmek to hear duymak to hit the eyes gözlere vurmak to hold /keep tutmak to inform /give news /let know haber vermek to inform of a disaster felaketi haber vermek to its right side sağ yanına to just stay like that öylece kalmak to keep away uzak tutmak to keep one's word sözünü tutmak to kill öldürmek to kneel / sink to one's knees /bow down diz çökmek to last sürmek to leap /spring /splash / bounce sıcramak to leap forward ileri atılmak to learn öğrenmek to leave / quit bırakmak to leave alone yalnız bırakmak to leave traces of foam behind köpükten şeritler bırakmak to lift up /to raise kaldırmak to look bakmak to look like fifty (years of age) elli yaşlarında göstermek to look one's age yaşında göstermek to lose (y) yitirmek to love /like sevmek to maintain / pursue / continue sürdürmek to make one's hair stand on end tüylerini diken diken etmek to make s. o. wait bekletmek to not be able to take one's eyes off bakışlarını alamamak to notice fark etmek to pay attention /to care about aldırmak to pervade /permeate sinmek to pick up the scent of /to perceive the smell of /to sniff out kokusunu almak to pity /to have mercy on acımak to present /offer sunmak to provide /ensure sağlamak to pry / to look curiously merakla bakmak to pry nervously gergin bir merakla bakmak to pull çekmek to reach /stretch out uzanmak to reflect /mirror yansıtmak to render kılmak to rise yükselmek to rumble /boom/roar /thunder gürlemek to sacrifice kurban etmek to sacrifice kurban etmek to sacrifice to Atatürk Atatürk'e kurban etmek to send (y) yollamak To send the huge country with one blow to the bottom of the sea Bir vuruşta koca ülkeyi denizin dibine yollamak to show göstermek to smell kokmak to sow ekmek to spread /radiate saçmak to spread/ open up /spreizen iki yana açmak to stand /stop durmak to start talking söze başlamak to straighten up (oneself) doğrulmak to struggle /strive/make an effort (ç) çabalamak to take a step bir adım atmak to that terrifying weapon o korkunç silâha To that terrifying weapon sending the huge country with on blow to the bottom of the sea. Bir vuruşta koca ülkeyi denizin dibine yollayan o korkunç silâha. to the bottom of the sea denizin dibine to the sea denize to them (dat. pl.) onlara to tremble (constantly) titremek to tremble /shiver /shudder (for one second) ürpermek to try (one time experiment) denemek to turn /return (d) dönmek to turn away yüz çevirmek to turn black /to blacken siyahlaşmak to turn one's eye away bakışlarını kaçırmak to turn something into /to transform sthg /convert dönüştürmek to twitch seğirmek to use kullanmak to wait beklemek to walk yürümek to want istemek to you sana To you thousands of affections. Sana binlerce sevgi. To you thousands of respects. Sana binlerce saygı. tobacco coloured /ginger/lederfarben /rostbraun taba rengi today bugün trident /Dreizack (Neptun) üç uçlu yaba trouble (b) bela tu grap /clutch to /grasp /apprehend kavramak turn / order /row sıra twenty yirmi Two long-suffering city line ferries passed right in front of me. İki çilekeş şehir hatları vapuru hemen önümden geçtiler. unbelievable /incredible /fantastic inanılmaz Unbelievable, you already learned eighty words İnanılmaz, çoktan seksen tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned fifty words İnanılmaz, çoktan elli tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned forty words İnanılmaz, çoktan kırk tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned four hundred fifty words İnanılmaz, çoktan dört yüz elli tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned four hundred words İnanılmaz, çoktan dört yüz tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned hundred words. İnanılmaz, çoktan yüz tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned ninety words İnanılmaz, çoktan doksan tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned one hundred and fifty words İnanılmaz, çoktan yüz elli tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned one hundred and forty words İnanılmaz, çoktan yüz kırk tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned one hundred and ten words İnanılmaz, çoktan yüz on tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned one hundred and thirty words İnanılmaz, çoktan yüz otuz tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned one hundred and twenty words. İnanılmaz, çoktan yüz yirmi tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned seventy words İnanılmaz, çoktan yetmiş tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned sixty words İnanılmaz, çoktan altmış tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned ten words İnanılmaz, çoktan on tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned thirty words İnanılmaz, çoktan otuz tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned three fifty hundred words. İnanılmaz, çoktan üç yüz elli tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned three hundred words. İnanılmaz, çoktan üç yüz tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned twenty words İnanılmaz, çoktan yirmi tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned two hundred fifty words İnanılmaz, çoktan iki yüz elli tane kelime öğrendin. Unbelievable, you already learned two hundred words İnanılmaz, çoktan iki yüz tane kelime öğrendin. unknown bilinmez until he ran out of power (t) takati tükenene kadar until today bugüne kadar up /upwards yukarı upon us üzerimizde very tight sımsıkı victim /sacrifice /offering kurban view /sight /landscape / scenery manzara voice /noise /sound ses vow /offering adak walking towards him kendisine doğru yürüyen war savaş warrier savaşçı Was it because it was still only the first hours of the morning or was it that I have started to get old, it is unknown Daha sabahın ilk saatleri olduğundan mı, yoksa artık yaşlanmaya başladığımdan mı bilinmez was it the effect of the blood splashing on him? üzerine sıçrayan kanın etkisi mi watch over us bizi gözet wave /curl dalga way yol we could not have found bulamazdık we couldn't exist var olamazdık we couldn't have built kuramazdık we couldn't have built our young city rising like a monument bir anıt gibi yükselen genç kentimizi kuramazdık we want istiyoruz we want to offer sunmak istiyoruz weapon silâh wet /damp /moist /humid nemli what falls on top of s. o. > one's part üzerine düşen when he was at peace huzura varınca When the King was at peace, he stopped, respectfully he lifted up his head. Kral, huzura varınca durdu, saygıyla başını kaldırdı. When the King was at peace, he stopped. Kral, huzura varınca durdu. whether it was the effect of the blood splashing on him or an ancient motivation is unknown üzerine sıçrayan kanın etkisi mi kadim güdü mü bilinmez which was in his hand elindeki While the blood was splashing Kan fışkırırken While the blood was splashing into the bowl held by the priest Kan, kâhin tuttuğu çanağa fışkırırken While the blood was splashing into the bowl held by the priest, the bull just stayed like that. Kan, kâhin tuttuğu çanağa fışkırırken boğa öylece kaldı. who /that ki wild vahşi with a submissive voice itaatkâr bir sesle with all its strength bütün gücüyle with difficulty /barely güçlükle with his own hands kendi elleriyle with magical power /with a magical strength büyülü bir güçle with neylon string naylon iple with pain acıyla with respect /respectfully saygıyla without losing (y) yitirmeden without losing (y) his respect in the least saygısını zerrece yitirmeden Without losing (y) his respect in the least he knelt, bowed, greeted. Saygısını zerrece yitirmeden diz çöktü, boyun eğdi, selam verdi. Without losing his respect in the least he knelt down Saygısını zerrece yitirmeden diz çöktü without offering the bull to god with his own hands boğayı Tanrı'ya kendi elleriyle sunmadan word (k) kelime word (s) söz wrist bilek you (sg) sen you are saying diyorsun you are the one loving us most /Du bist derjenige, der uns am meisten liebt. bizi en çok sevensin you defended us bizi savundun you didn't break your storms loose Fırtınalarını çıkarmadın You didn't break your storms loose in front of our ships. Fırtınalarını gemilerimizin önüne çıkarmadın. you didn't leave us alone bizi yalnız bırakmadın You didn't try your anger out on us. Öfkeni üzerimizde denemedin. you didn't use kullanmadın You didn't use your powerful trident against us. Güçlü yabanı bize karşı kullanmadın. You didn't use your powerful trident. Güçlü yabanı kullanmadın. You rendered the seas abundant. Denizleri bereketli kıldın. You rendered the seas tame, merciful and fertile. Denizleri uysal, merhametli, bereketli kıldın. you showed kindness to us bize şefkat gösterdin You who always accompanied our fate. Sen ki her zaman yazgımıza yoldaşlık ettin. You who did not turn away from us. Sen ki bizden yüz çevirmedin. you who had mercy on us sen ki bize acıdın You who loved us Sen ki bizi sevdin You who loved us like your own children Sen ki bizi kendi çocukların gibi sevdin You who loved us like your own children, you who had mercy on us, you showed us kindness, you defended us. Sen ki bizi kendi çocukların gibi sevdin, sen ki bize acıdın, bize şefkat gösterdin, bizi savundun. You, who didn't leave us alone since we departed from Megara. Sen ki Megara'dan yola çıktığımızdan beri bizi yalnız bırakmadın. young genç your anger öfken