La porte est coincée; la poignée ne tourne plus, nous attendons dehors.

Breakdown of La porte est coincée; la poignée ne tourne plus, nous attendons dehors.

être
to be
nous
we
la porte
the door
attendre
to wait
ne ... plus
no longer
dehors
outside
la poignée
the handle
coincé
stuck
tourner
to turn
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about La porte est coincée; la poignée ne tourne plus, nous attendons dehors.

Why does it say coincée with an extra final e?
Because la porte is feminine singular, and the past participle used as an adjective agrees with it: coincé (masc. sg.) → coincée (fem. sg.). Compare: Le tiroir est coincé vs. La fenêtre est coincée.
Is est coincée a tense or the passive voice?

Here coincée is a past participle used as an adjective describing a state: “the door is stuck.” It’s not a compound tense. You could also say:

  • La porte s’est coincée = “The door got stuck” (focus on the event).
  • La porte a été coincée can mean “was jammed (by someone/something),” but it’s less common for this context.
What’s the nuance between coincée and bloquée?
  • Coincé(e) suggests wedged/jammed so it can’t move.
  • Bloqué(e) suggests blocked/obstructed, sometimes by a mechanism or outside force. They often overlap. With a door, both are fine; coincée leans “jammed,” bloquée leans “blocked.”
Is there a cedilla in coincée? I’ve seen ç elsewhere.
No. It’s coincée, not coincée. You only need a cedilla (ç) before a/o/u to keep the soft “s” sound (e.g., garçon, français). Before e/i, plain c is already soft.
Why use a semicolon here? And is spacing around it different in French?
The semicolon links closely related independent clauses. French typography normally requires a (thin, non‑breaking) space before and a space after: La porte est coincée ; la poignée ne tourne plus… A period would also work.
Is the comma before nous attendons correct?

It’s a comma splice: acceptable in informal narration, but in careful writing prefer:

  • Another semicolon: … ne tourne plus ; nous attendons dehors.
  • A period: … ne tourne plus. Nous attendons dehors.
  • Or add a connector: … ne tourne plus, donc nous attendons dehors.
Why ne … plus and not ne … pas?
Ne … plus means “no longer/anymore.” Ne … pas means simple negation “not.” Here, the handle used to turn but doesn’t anymore: ne tourne plus.
How do I pronounce plus here—do I say the final S?
In the negative ne … plus meaning “no longer,” the final S is usually silent: [ply]. When plus means “more,” the S is usually pronounced: [plys]. At the end of a clause like … ne tourne plus, say [ply]. You may pronounce the S to avoid ambiguity or before a vowel.
Can I drop ne in speech: La poignée tourne plus?

Yes, colloquially ne is often dropped. Then the difference relies on pronunciation and context:

  • tourne plus with silent S = “no longer turns.”
  • tourne plus with pronounced S = “turns more.” In writing (and in careful speech), keep ne to avoid ambiguity.
Why use tourner and not a reflexive like se tourner?
Tourner describes rotating: La poignée tourne = “The handle turns/rotates.” Se tourner means “to turn oneself (around),” which doesn’t fit a handle. You can also make it transitive: Tourner la poignée = “to turn the handle.”
Should it be la poignée de porte instead of just la poignée?
Both are fine. Since la porte has just been mentioned, la poignée is clear from context. The full form is la poignée de la porte or idiomatically la poignée de porte.
Is dehors a preposition? Do I need something like “à dehors”?
Dehors is an adverb meaning “outside,” so no preposition: nous attendons dehors. To say “outside of + noun,” use en dehors de or dehors de: en dehors de la maison.
Is à l’extérieur interchangeable with dehors?
Often, yes. Dehors is common and neutral; à l’extérieur can sound a bit more formal or spatially explicit. Both work: Nous attendons dehors / à l’extérieur.
Does attendre need a preposition like English “wait for”?
No. Attendre is transitive: attendre quelqu’un/quelque chose. Don’t say attendre pour quelqu’un (unless you mean “wait in order to…”). Example: Nous attendons le serrurier dehors.
Why is it tourne and not tournez or tournes?
The subject is la poignée (third person singular), so the verb is tourne. Tournes would be second person singular (tu), tournez second person plural or polite (vous).
Where do ne and plus go in other tenses?

General rule: ne before the conjugated verb (or auxiliary), plus right after it.

  • Present: La poignée ne tourne plus.
  • Passé composé: La poignée n’a plus tourné.
  • Futur: La poignée ne tournera plus.
  • With a modal: La poignée ne peut plus tourner.
Any pronunciation tips for tricky words here?
  • poignée ≈ [pwa‑NYEH] (the gn is like Spanish ñ).
  • coincée ≈ [kwɛ̃‑SAY] (nasal vowel in oin; don’t pronounce a separate N).
  • dehors ≈ [də‑OR], often reduced to [dɔʁ] in fast speech.